Seracini, Francesca
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.761
AS - Asia 1.301
NA - Nord America 1.084
SA - Sud America 279
AF - Africa 79
OC - Oceania 33
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 5.538
Nazione #
IT - Italia 1.334
US - Stati Uniti d'America 1.038
SG - Singapore 445
CN - Cina 350
DE - Germania 232
PL - Polonia 221
SE - Svezia 218
BR - Brasile 215
FR - Francia 124
GB - Regno Unito 112
ES - Italia 92
HK - Hong Kong 79
ID - Indonesia 73
NL - Olanda 69
TR - Turchia 64
UA - Ucraina 63
RU - Federazione Russa 58
IE - Irlanda 51
IN - India 42
VN - Vietnam 42
BE - Belgio 31
AU - Australia 27
KR - Corea 27
AR - Argentina 24
FI - Finlandia 23
CA - Canada 22
JP - Giappone 21
IR - Iran 20
PE - Perù 20
EG - Egitto 18
TW - Taiwan 18
PH - Filippine 17
CH - Svizzera 16
PT - Portogallo 15
RO - Romania 15
KZ - Kazakistan 14
ZA - Sudafrica 14
GR - Grecia 12
LT - Lituania 12
TN - Tunisia 12
MA - Marocco 11
MX - Messico 11
AT - Austria 10
IQ - Iraq 9
MY - Malesia 9
PK - Pakistan 9
BD - Bangladesh 8
SA - Arabia Saudita 8
TH - Thailandia 8
BG - Bulgaria 7
CZ - Repubblica Ceca 7
IL - Israele 7
LS - Lesotho 7
BY - Bielorussia 6
DZ - Algeria 6
NZ - Nuova Zelanda 6
CO - Colombia 5
DK - Danimarca 5
HU - Ungheria 5
NO - Norvegia 5
RS - Serbia 5
VE - Venezuela 5
DO - Repubblica Dominicana 4
JM - Giamaica 4
JO - Giordania 4
LK - Sri Lanka 4
PY - Paraguay 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
AL - Albania 3
CL - Cile 3
MT - Malta 3
QA - Qatar 3
UZ - Uzbekistan 3
AM - Armenia 2
BB - Barbados 2
EC - Ecuador 2
EE - Estonia 2
GE - Georgia 2
GH - Ghana 2
KE - Kenya 2
KW - Kuwait 2
MD - Moldavia 2
NG - Nigeria 2
PS - Palestinian Territory 2
YE - Yemen 2
AO - Angola 1
AZ - Azerbaigian 1
BH - Bahrain 1
BN - Brunei Darussalam 1
CI - Costa d'Avorio 1
CR - Costa Rica 1
EU - Europa 1
GT - Guatemala 1
KG - Kirghizistan 1
LV - Lettonia 1
LY - Libia 1
ME - Montenegro 1
MU - Mauritius 1
PA - Panama 1
SI - Slovenia 1
Totale 5.536
Città #
Milan 379
Singapore 190
Ashburn 133
Warsaw 123
Chandler 105
Beijing 66
Rome 53
Cattolica 48
Kraków 48
Dublin 46
Jacksonville 45
Palermo 41
Jakarta 38
Nanjing 37
Ann Arbor 36
Frankfurt am Main 33
Hong Kong 33
Los Angeles 33
Redwood City 30
San Mateo 30
Dallas 29
Bremen 26
Chicago 26
Hefei 24
Naples 24
Wilmington 24
Izmir 23
Boston 22
New York 21
Bologna 20
Princeton 19
Brussels 18
Istanbul 18
Nanchang 17
Pune 16
Lima 15
Moscow 15
Torun 15
Belo Horizonte 14
Brescia 14
London 14
São Paulo 14
Barcelona 13
Düsseldorf 13
Ho Chi Minh City 13
Munich 13
Tokyo 13
Komprachcice 12
The Dalles 12
Trieste 12
Cairo 11
Chennai 11
Como 11
Orem 11
Seoul 11
Shanghai 11
Bergamo 10
Brasília 10
Kunming 10
Marino 10
Peterborough 10
Rio de Janeiro 10
Stockholm 10
Amalfi 9
Birmingham 9
Guangzhou 9
Hanoi 9
Lawrence 9
Madrid 9
Parma 9
Washington 9
Amsterdam 8
Athens 8
Bari 8
Berlin 8
Boardman 8
Council Bluffs 8
Fiano Romano 8
Seattle 8
Stanford 8
Torino 8
Tseung Kwan O 8
Zhengzhou 8
Bergheim 7
Buffalo 7
Chiari 7
Davao City 7
Houston 7
Karaganda 7
Kent 7
Maseru 7
Parabiago 7
Piacenza 7
Ponta Grossa 7
Redmond 7
Salò 7
Santa Clara 7
Sydney 7
Varese 7
Verona 7
Totale 2.499
Nome #
Specialised Texts. Features, strategies and intercultural aspects 499
The language of leadership in American movies: a corpus-driven analysis with the AntConc concordancer 433
G. Saldanha – S. O’Brien, Research Methodologies in Translation Studies, St. Jerome, Manchester/Kinderhook 2013, 277 pp. 334
S.M. Rike, Bilingual Corporate Websites - from Translation to Transcreation?, “The Journal of Specialised Translation”, 20, 2013, pp. 68-85 323
Representations of the Ideal Workplace in Multimodal Texts: Employer Branding on the Career Pages of Corporate Websites 250
The translation of European Union legislation. A corpus-based study of norms and modality 240
British English in American Movies: the Smart, the Bad and the Exotic 213
K. Koskinen, Institutional Translation: the art of government by translation, “Perspectives: Studies in Translatology”, 22, 2014, 4, pp. 479- 492 189
Understanding the subtleties of EU legal language: the contribution of Corpus Linguistics and Corpus-based Translation Studies to university courses of Legal English 177
Translation Universals in Legal Translation: A Corpus­-based Study of Explicitation and Simplification 171
The transposition of EU directives into British legislation as intralingual translation: a corpus- based analysis of the rewriting process 169
Value Metaphors in Films: A Corpus-based Analysis of the Representation of Core Values in American Movies 167
F. Prieto Ramos, Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution, “Meta: Translators’ Journal”, 59, 2014, 2, pp. 260-277 164
K. Seago, Introduction and overview: crime (fiction) in translation, “The Journal of Specialised Translation”, 22, 2014, pp. 2-14 162
The development of English legal language: changes in the use of deontic modality in UK Statutory Instruments and European Union legislation 156
A CORPUS-BASED DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES ANALYSIS OF EUROPEAN UNION LEGISLATION 136
B. Pozzo ed., Lingua e Diritto: Oltre l’Europa, Giuffré Editore, Milano 2014, 174 pp 130
Modality and argumentation in courtroom examinations 130
A. Borja Albi – F. Prieto Ramos ed., Legal Translation in Context, Peter Lang, Bern 2013, 315 pp 127
British English and Characterization in American Movies 124
Phraseological Patterns in Specialised Translation: Improving the Quality of Translated Texts 123
F. Scarpa, Investigating Legal Information in Commercial Websites: the Terms and Conditions of Use in Different Varieties of English, “Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies”, 12, 2013, pp. 71-93 122
L. Biel, Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law, Peter Lang, Frankfurt am Main 2014, pp. 347 120
S. Li, Communicative significance of vague language: A diachronic corpus-based study of legislative texts, “English for Specific Purposes”, 53, 2019, pp. 104-117 118
The Popularisation of Legal Rights in Brochures: A Multimodal Analysis 117
La traduzione nell'insegnamento delle lingue straniere tra ambivalenze e nuove potenzialità 105
Simplifying EU legislative texts: the contribution of translation 100
I. Šeškauskienė (ed.). Metaphor in Legal Discourse 91
La popolarizzazione delle leggi europee attraverso i canali multimediali: aspetti linguistici e obiettivi comunicativi 86
Intralingual translation in expert-to-lay public communication: strategies and recurrent features in informative legal texts in the digital environment 82
Communicating EU Consumer Rights to Citizens: A Comparison of Tools, Strategies and Messages 77
Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms 67
Bridging Borders Through Translation : Corpus Linguistics and Metaphor Analysis in Comparative Constitutional Law 61
British English and Characterization in American Movies 57
Totale 5.620
Categoria #
all - tutte 17.399
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 17.399


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021210 0 0 0 0 0 16 44 14 22 49 45 20
2021/2022698 40 53 31 144 91 35 37 61 35 38 70 63
2022/2023811 81 86 45 129 73 102 34 59 68 54 42 38
2023/2024783 41 99 30 73 76 76 63 42 68 68 93 54
2024/20251.253 41 37 116 71 98 93 87 76 160 124 172 178
2025/20261.005 259 60 89 170 320 107 0 0 0 0 0 0
Totale 5.620