Seracini, Francesca
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 3.052
AS - Asia 1.604
NA - Nord America 1.443
SA - Sud America 309
AF - Africa 94
OC - Oceania 33
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 6.536
Nazione #
IT - Italia 1.460
US - Stati Uniti d'America 1.380
SG - Singapore 540
CN - Cina 374
DE - Germania 245
PL - Polonia 235
BR - Brasile 231
SE - Svezia 218
FR - Francia 170
GB - Regno Unito 142
VN - Vietnam 122
HK - Hong Kong 102
ES - Italia 98
ID - Indonesia 78
NL - Olanda 75
TR - Turchia 74
RU - Federazione Russa 66
UA - Ucraina 64
IE - Irlanda 52
IN - India 50
BE - Belgio 35
JP - Giappone 33
CA - Canada 32
AR - Argentina 30
CH - Svizzera 29
KR - Corea 28
AU - Australia 27
FI - Finlandia 25
PE - Perù 21
PT - Portogallo 21
EG - Egitto 20
IQ - Iraq 20
IR - Iran 20
PH - Filippine 20
TW - Taiwan 18
KZ - Kazakistan 17
RO - Romania 17
GR - Grecia 14
ZA - Sudafrica 14
BD - Bangladesh 13
IL - Israele 13
LT - Lituania 13
MX - Messico 13
MY - Malesia 13
TN - Tunisia 13
AT - Austria 12
MA - Marocco 12
PK - Pakistan 11
SA - Arabia Saudita 11
TH - Thailandia 9
CO - Colombia 8
BG - Bulgaria 7
CM - Camerun 7
CZ - Repubblica Ceca 7
DZ - Algeria 7
HU - Ungheria 7
LS - Lesotho 7
BY - Bielorussia 6
JM - Giamaica 6
JO - Giordania 6
NZ - Nuova Zelanda 6
VE - Venezuela 6
AL - Albania 5
DK - Danimarca 5
NO - Norvegia 5
PY - Paraguay 5
RS - Serbia 5
AE - Emirati Arabi Uniti 4
CL - Cile 4
DO - Repubblica Dominicana 4
LK - Sri Lanka 4
UZ - Uzbekistan 4
KW - Kuwait 3
MT - Malta 3
NG - Nigeria 3
QA - Qatar 3
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 3
AM - Armenia 2
AO - Angola 2
BB - Barbados 2
CR - Costa Rica 2
EC - Ecuador 2
EE - Estonia 2
GE - Georgia 2
GH - Ghana 2
KE - Kenya 2
LV - Lettonia 2
MD - Moldavia 2
PS - Palestinian Territory 2
YE - Yemen 2
AZ - Azerbaigian 1
BH - Bahrain 1
BN - Brunei Darussalam 1
BO - Bolivia 1
CI - Costa d'Avorio 1
EU - Europa 1
GT - Guatemala 1
KG - Kirghizistan 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
LY - Libia 1
Totale 6.526
Città #
Milan 432
Singapore 267
Ashburn 163
San Jose 160
Warsaw 123
Chandler 105
Beijing 72
Rome 53
Hong Kong 51
Cattolica 48
Kraków 48
Dublin 47
Jacksonville 45
Los Angeles 45
Palermo 44
Ho Chi Minh City 43
Jakarta 38
Frankfurt am Main 37
Nanjing 37
Ann Arbor 36
Dallas 31
The Dalles 31
Redwood City 30
San Mateo 30
Chicago 29
Hanoi 28
Lauterbourg 27
Bremen 26
Hefei 24
Naples 24
Tokyo 24
Wilmington 24
Boston 23
Izmir 23
Bologna 21
Istanbul 21
New York 21
Moscow 20
Brescia 19
Princeton 19
Brussels 18
Nanchang 17
Pune 17
Belo Horizonte 15
Lima 15
São Paulo 15
Torun 15
Council Bluffs 14
London 14
Barcelona 13
Düsseldorf 13
Munich 13
Turin 13
Komprachcice 12
Trieste 12
Boardman 11
Cairo 11
Chennai 11
Como 11
Ilkley 11
Memphis 11
Orem 11
Seoul 11
Shanghai 11
Amsterdam 10
Athens 10
Bergamo 10
Brasília 10
Kunming 10
Madrid 10
Marino 10
Peterborough 10
Rio de Janeiro 10
Santa Clara 10
Stockholm 10
Washington 10
Amalfi 9
Birmingham 9
Cologne 9
Da Nang 9
Guangzhou 9
Lawrence 9
Leeds 9
Paris 9
Parma 9
Verona 9
Ankara 8
Bari 8
Basingstoke 8
Berlin 8
Fiano Romano 8
Genoa 8
Seattle 8
Stanford 8
Torino 8
Tseung Kwan O 8
Zhengzhou 8
Bergheim 7
Buffalo 7
Chiari 7
Totale 3.023
Nome #
Specialised Texts. Features, strategies and intercultural aspects 533
The language of leadership in American movies: a corpus-driven analysis with the AntConc concordancer 474
G. Saldanha – S. O’Brien, Research Methodologies in Translation Studies, St. Jerome, Manchester/Kinderhook 2013, 277 pp. 371
S.M. Rike, Bilingual Corporate Websites - from Translation to Transcreation?, “The Journal of Specialised Translation”, 20, 2013, pp. 68-85 353
Representations of the Ideal Workplace in Multimodal Texts: Employer Branding on the Career Pages of Corporate Websites 307
The translation of European Union legislation. A corpus-based study of norms and modality 304
Value Metaphors in Films: A Corpus-based Analysis of the Representation of Core Values in American Movies 263
British English in American Movies: the Smart, the Bad and the Exotic 251
Translation Universals in Legal Translation: A Corpus­-based Study of Explicitation and Simplification 209
The development of English legal language: changes in the use of deontic modality in UK Statutory Instruments and European Union legislation 208
K. Koskinen, Institutional Translation: the art of government by translation, “Perspectives: Studies in Translatology”, 22, 2014, 4, pp. 479- 492 202
The transposition of EU directives into British legislation as intralingual translation: a corpus- based analysis of the rewriting process 199
Understanding the subtleties of EU legal language: the contribution of Corpus Linguistics and Corpus-based Translation Studies to university courses of Legal English 188
F. Prieto Ramos, Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution, “Meta: Translators’ Journal”, 59, 2014, 2, pp. 260-277 182
K. Seago, Introduction and overview: crime (fiction) in translation, “The Journal of Specialised Translation”, 22, 2014, pp. 2-14 176
A CORPUS-BASED DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES ANALYSIS OF EUROPEAN UNION LEGISLATION 174
Modality and argumentation in courtroom examinations 164
British English and Characterization in American Movies 155
Phraseological Patterns in Specialised Translation: Improving the Quality of Translated Texts 148
B. Pozzo ed., Lingua e Diritto: Oltre l’Europa, Giuffré Editore, Milano 2014, 174 pp 147
The Popularisation of Legal Rights in Brochures: A Multimodal Analysis 143
A. Borja Albi – F. Prieto Ramos ed., Legal Translation in Context, Peter Lang, Bern 2013, 315 pp 142
F. Scarpa, Investigating Legal Information in Commercial Websites: the Terms and Conditions of Use in Different Varieties of English, “Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies”, 12, 2013, pp. 71-93 136
L. Biel, Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law, Peter Lang, Frankfurt am Main 2014, pp. 347 136
S. Li, Communicative significance of vague language: A diachronic corpus-based study of legislative texts, “English for Specific Purposes”, 53, 2019, pp. 104-117 133
Intralingual translation in expert-to-lay public communication: strategies and recurrent features in informative legal texts in the digital environment 123
La traduzione nell'insegnamento delle lingue straniere tra ambivalenze e nuove potenzialità 117
I. Šeškauskienė (ed.). Metaphor in Legal Discourse 116
Simplifying EU legislative texts: the contribution of translation 112
La popolarizzazione delle leggi europee attraverso i canali multimediali: aspetti linguistici e obiettivi comunicativi 104
Bridging Borders Through Translation : Corpus Linguistics and Metaphor Analysis in Comparative Constitutional Law 101
Communicating EU Consumer Rights to Citizens: A Comparison of Tools, Strategies and Messages 97
Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms 92
British English and Characterization in American Movies 80
Totale 6.640
Categoria #
all - tutte 20.023
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 20.023


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2021/2022698 40 53 31 144 91 35 37 61 35 38 70 63
2022/2023811 81 86 45 129 73 102 34 59 68 54 42 38
2023/2024783 41 99 30 73 76 76 63 42 68 68 93 54
2024/20251.253 41 37 116 71 98 93 87 76 160 124 172 178
2025/20262.005 259 60 89 170 320 137 384 165 115 159 82 65
2026/202720 20 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 6.640