Seracini, Francesca
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.433
NA - Nord America 850
AS - Asia 837
SA - Sud America 158
AF - Africa 51
OC - Oceania 25
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 4.355
Nazione #
IT - Italia 1.197
US - Stati Uniti d'America 824
CN - Cina 230
SG - Singapore 220
SE - Svezia 209
PL - Polonia 200
DE - Germania 191
BR - Brasile 129
FR - Francia 102
GB - Regno Unito 95
HK - Hong Kong 71
ES - Italia 69
NL - Olanda 59
ID - Indonesia 58
TR - Turchia 55
RU - Federazione Russa 53
UA - Ucraina 52
IE - Irlanda 49
BE - Belgio 28
IN - India 27
KR - Corea 24
FI - Finlandia 22
IR - Iran 20
AU - Australia 19
TW - Taiwan 18
EG - Egitto 17
CA - Canada 16
JP - Giappone 15
PH - Filippine 15
RO - Romania 15
PE - Perù 14
KZ - Kazakistan 13
GR - Grecia 12
CH - Svizzera 11
AR - Argentina 9
AT - Austria 9
MA - Marocco 9
PT - Portogallo 9
VN - Vietnam 9
MY - Malesia 8
SA - Arabia Saudita 8
BG - Bulgaria 7
CZ - Repubblica Ceca 7
IL - Israele 7
LS - Lesotho 7
PK - Pakistan 7
TH - Thailandia 7
BY - Bielorussia 6
DZ - Algeria 6
LT - Lituania 6
NZ - Nuova Zelanda 6
HU - Ungheria 5
CO - Colombia 4
DO - Repubblica Dominicana 4
RS - Serbia 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
DK - Danimarca 3
JM - Giamaica 3
JO - Giordania 3
LK - Sri Lanka 3
MT - Malta 3
TN - Tunisia 3
ZA - Sudafrica 3
AL - Albania 2
BB - Barbados 2
BD - Bangladesh 2
EE - Estonia 2
IQ - Iraq 2
KE - Kenya 2
NO - Norvegia 2
PS - Palestinian Territory 2
QA - Qatar 2
UZ - Uzbekistan 2
YE - Yemen 2
AM - Armenia 1
AO - Angola 1
BN - Brunei Darussalam 1
CI - Costa d'Avorio 1
EU - Europa 1
GE - Georgia 1
KG - Kirghizistan 1
LV - Lettonia 1
LY - Libia 1
MD - Moldavia 1
ME - Montenegro 1
MU - Mauritius 1
MX - Messico 1
PY - Paraguay 1
SI - Slovenia 1
UY - Uruguay 1
Totale 4.355
Città #
Milan 337
Singapore 135
Warsaw 109
Chandler 105
Ashburn 81
Cattolica 48
Kraków 48
Jacksonville 45
Dublin 44
Rome 44
Palermo 41
Jakarta 37
Nanjing 37
Ann Arbor 36
Redwood City 30
San Mateo 30
Hong Kong 28
Beijing 26
Bremen 26
Chicago 25
Wilmington 24
Izmir 22
Naples 22
Boston 21
Los Angeles 19
Princeton 19
Brussels 18
Dallas 17
Nanchang 17
Istanbul 16
Pune 16
Torun 15
Brescia 14
Moscow 14
New York 14
Bologna 13
Düsseldorf 13
Munich 13
Komprachcice 12
London 12
Trieste 12
Belo Horizonte 11
Como 11
Frankfurt am Main 11
Cairo 10
Kunming 10
Lima 10
Marino 10
Peterborough 10
Seoul 10
Amalfi 9
Bergamo 9
Lawrence 9
Madrid 9
Parma 9
Washington 9
Athens 8
Bari 8
Boardman 8
Fiano Romano 8
Hefei 8
Shanghai 8
Stanford 8
Torino 8
Tseung Kwan O 8
Bergheim 7
Chiari 7
Davao City 7
Karaganda 7
Maseru 7
Parabiago 7
Piacenza 7
Ponta Grossa 7
Redmond 7
Salò 7
Seattle 7
Tokyo 7
Varese 7
Wuhan 7
Zhengzhou 7
Barcelona 6
Brasília 6
Council Bluffs 6
Dearborn 6
Guangzhou 6
Hangzhou 6
Hebei 6
Leeds 6
Leipzig 6
New Delhi 6
Norwalk 6
Padova 6
Perugia 6
Poznan 6
Rio de Janeiro 6
San Giorio 6
Stezzano 6
Taichung 6
Tianjin 6
Torreglia 6
Totale 2.099
Nome #
Specialised Texts. Features, strategies and intercultural aspects 460
The language of leadership in American movies: a corpus-driven analysis with the AntConc concordancer 369
G. Saldanha – S. O’Brien, Research Methodologies in Translation Studies, St. Jerome, Manchester/Kinderhook 2013, 277 pp. 301
S.M. Rike, Bilingual Corporate Websites - from Translation to Transcreation?, “The Journal of Specialised Translation”, 20, 2013, pp. 68-85 283
Representations of the Ideal Workplace in Multimodal Texts: Employer Branding on the Career Pages of Corporate Websites 200
The translation of European Union legislation. A corpus-based study of norms and modality 187
K. Koskinen, Institutional Translation: the art of government by translation, “Perspectives: Studies in Translatology”, 22, 2014, 4, pp. 479- 492 171
British English in American Movies: the Smart, the Bad and the Exotic 171
Understanding the subtleties of EU legal language: the contribution of Corpus Linguistics and Corpus-based Translation Studies to university courses of Legal English 152
F. Prieto Ramos, Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution, “Meta: Translators’ Journal”, 59, 2014, 2, pp. 260-277 151
The transposition of EU directives into British legislation as intralingual translation: a corpus- based analysis of the rewriting process 146
K. Seago, Introduction and overview: crime (fiction) in translation, “The Journal of Specialised Translation”, 22, 2014, pp. 2-14 140
Translation Universals in Legal Translation: A Corpus­-based Study of Explicitation and Simplification 122
The development of English legal language: changes in the use of deontic modality in UK Statutory Instruments and European Union legislation 121
B. Pozzo ed., Lingua e Diritto: Oltre l’Europa, Giuffré Editore, Milano 2014, 174 pp 118
A. Borja Albi – F. Prieto Ramos ed., Legal Translation in Context, Peter Lang, Bern 2013, 315 pp 113
F. Scarpa, Investigating Legal Information in Commercial Websites: the Terms and Conditions of Use in Different Varieties of English, “Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies”, 12, 2013, pp. 71-93 109
Modality and argumentation in courtroom examinations 100
L. Biel, Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law, Peter Lang, Frankfurt am Main 2014, pp. 347 99
British English and Characterization in American Movies 96
S. Li, Communicative significance of vague language: A diachronic corpus-based study of legislative texts, “English for Specific Purposes”, 53, 2019, pp. 104-117 93
The Popularisation of Legal Rights in Brochures: A Multimodal Analysis 93
La traduzione nell'insegnamento delle lingue straniere tra ambivalenze e nuove potenzialità 90
Phraseological Patterns in Specialised Translation: Improving the Quality of Translated Texts 87
Simplifying EU legislative texts: the contribution of translation 86
A CORPUS-BASED DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES ANALYSIS OF EUROPEAN UNION LEGISLATION 70
Value Metaphors in Films: A Corpus-based Analysis of the Representation of Core Values in American Movies 57
I. Šeškauskienė (ed.). Metaphor in Legal Discourse 56
La popolarizzazione delle leggi europee attraverso i canali multimediali: aspetti linguistici e obiettivi comunicativi 52
Intralingual translation in expert-to-lay public communication: strategies and recurrent features in informative legal texts in the digital environment 48
Communicating EU Consumer Rights to Citizens: A Comparison of Tools, Strategies and Messages 38
Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms 32
British English and Characterization in American Movies 25
Totale 4.436
Categoria #
all - tutte 14.056
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 14.056


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/202044 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 22 22
2020/2021311 8 24 18 13 38 16 44 14 22 49 45 20
2021/2022698 40 53 31 144 91 35 37 61 35 38 70 63
2022/2023811 81 86 45 129 73 102 34 59 68 54 42 38
2023/2024783 41 99 30 73 76 76 63 42 68 68 93 54
2024/20251.074 41 37 116 71 98 93 87 76 160 124 171 0
Totale 4.436