This article investigates both qualitatively and quantitatively the socio- cultural changes of EU directives in English when they are implemented in the British legal system by using a monolingual corpus made up of a subcorpus of 16 English EU directives in the field of consumer law and a subcorpus of UK regulations implementing those directives, as well as a reference corpus of British legislation to determine to what extent these changes are due to (1) linguistic and textual conventions of British legal English, and (2) the process of rewriting. Besides showing different linguistic features in EU vs. British legal English, the results show a tendency to conform to the linguistic conventions of legal English in the documents implementing EU directives. Comparison with the UK reference corpus has also highlighted a greater tendency to over-simplify language and reduce syntactic complexity when transposing EU directives rather than when drafting original British legislation.
Anselmi, S., Seracini, F., The transposition of EU directives into British legislation as intralingual translation: a corpus- based analysis of the rewriting process, <<TEXTUS>>, 2015; XXVIII (2): 39-62 [https://hdl.handle.net/10807/122824]
The transposition of EU directives into British legislation as intralingual translation: a corpus- based analysis of the rewriting process
Anselmi, Simona;Seracini, Francesca
2015
Abstract
This article investigates both qualitatively and quantitatively the socio- cultural changes of EU directives in English when they are implemented in the British legal system by using a monolingual corpus made up of a subcorpus of 16 English EU directives in the field of consumer law and a subcorpus of UK regulations implementing those directives, as well as a reference corpus of British legislation to determine to what extent these changes are due to (1) linguistic and textual conventions of British legal English, and (2) the process of rewriting. Besides showing different linguistic features in EU vs. British legal English, the results show a tendency to conform to the linguistic conventions of legal English in the documents implementing EU directives. Comparison with the UK reference corpus has also highlighted a greater tendency to over-simplify language and reduce syntactic complexity when transposing EU directives rather than when drafting original British legislation.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.