This paper investigates the strategies adopted in the translation of EU legislation in the light of the requirements concerning the quality in EU laws and of the various types of constraints influencing the translators’ choices. The analysis is based on a bilingual parallel corpus of EU legislation in English and in Italian and takes the translation of the passive voice as a case in point. The results are compared with data from a reference corpus of Italian national laws and reveal that the translated laws tend to be clearer and more readable compared to the original laws in English. The findings also provide evidence in support of the simplification and normalisation hypotheses in translation.
Seracini, F., Simplifying EU legislative texts: the contribution of translation, in Bonsignori V, B. V., Cappelli G, C. G., Mattiello E, M. E. (ed.), Worlds of Words: Complexity, Creativity, and Conventionality in English Language, Literature and Culture, Pisa University Press, Pisa 2019: 325- 336 [http://hdl.handle.net/10807/146729]
Simplifying EU legislative texts: the contribution of translation
Seracini, Francesca
2019
Abstract
This paper investigates the strategies adopted in the translation of EU legislation in the light of the requirements concerning the quality in EU laws and of the various types of constraints influencing the translators’ choices. The analysis is based on a bilingual parallel corpus of EU legislation in English and in Italian and takes the translation of the passive voice as a case in point. The results are compared with data from a reference corpus of Italian national laws and reveal that the translated laws tend to be clearer and more readable compared to the original laws in English. The findings also provide evidence in support of the simplification and normalisation hypotheses in translation.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.