Through the analysis of two British films and two American films, Monti studies how code-switching is used to mark different views of the world by first- and second-generation immigrants and how it is subsequently translated into Italian for dubbing.

Anelli, L., S.Monti, Code-switching in British and American films and their Italian dubbed version, “Linguisitca Antverpiensa, New Series, Themes in Translation Studies”, 13, 2014, pp. 135-168, recensione a "Monti, Silvia, Code-switching in British and American films and their Italian dubbed version Antwerp University, Antwerpen 2014", <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2015; (2):339-340 [http://hdl.handle.net/10807/70969]

S.Monti, Code-switching in British and American films and their Italian dubbed version, “Linguisitca Antverpiensa, New Series, Themes in Translation Studies”, 13, 2014, pp. 135-168

Anelli, Laura
2015

Abstract

Through the analysis of two British films and two American films, Monti studies how code-switching is used to mark different views of the world by first- and second-generation immigrants and how it is subsequently translated into Italian for dubbing.
Inglese
Vita e Pensiero
Anelli, L., S.Monti, Code-switching in British and American films and their Italian dubbed version, “Linguisitca Antverpiensa, New Series, Themes in Translation Studies”, 13, 2014, pp. 135-168, recensione a "Monti, Silvia, Code-switching in British and American films and their Italian dubbed version Antwerp University, Antwerpen 2014", <>, 2015; (2):339-340 [http://hdl.handle.net/10807/70969]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/10807/70969
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact