Bibbò discusses the effect of 'regulative' or 'structural' censorship on translation. Starting from the concept of 'contrainte' by the French movement of Oulipo, the author discusses about self-censorship as a means for the translator to either make the translated text acceptable to the receiving culture, or to react against censorship by eroding the system from the inside by choosing a dominant translating strategy. This dominant strategy also characterises the translation as a unique work of art where the reader is actively involved as creator of meaning beyond the translator him/herself.
Alborghetti, C., Recensione a "Bibbò, Antonio, Il traduttore e il suo lettore: alcune riflessioni sul rapporto tra contrainte e censura inTRAlinea, online journal 2013", <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2014; XXI (2):327-328 [http://hdl.handle.net/10807/62136]
Il traduttore e il suo lettore: alcune riflessioni sul rapporto tra contrainte e censura
Alborghetti, Claudia
2014
Abstract
Bibbò discusses the effect of 'regulative' or 'structural' censorship on translation. Starting from the concept of 'contrainte' by the French movement of Oulipo, the author discusses about self-censorship as a means for the translator to either make the translated text acceptable to the receiving culture, or to react against censorship by eroding the system from the inside by choosing a dominant translating strategy. This dominant strategy also characterises the translation as a unique work of art where the reader is actively involved as creator of meaning beyond the translator him/herself.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.