This review reports on the Italian dubbing of Gran Torino (by Clint Eastwood, 2008), as an example of target-oriented translation. The linguistic content is the use of offensive language, a controversial issue both in the US and in Italy (its dubbed version) when the movie was released.

Alborghetti, C., Recensione a "Filmer, D., The 'gook' goes 'gay'. Cultural interference in translating offensive language inTRAlinea, online journal 2012", <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2013; XXI (1):110-110 [http://hdl.handle.net/10807/62118]

The 'gook' goes 'gay'. Cultural interference in translating offensive language

Alborghetti, Claudia
2013

Abstract

This review reports on the Italian dubbing of Gran Torino (by Clint Eastwood, 2008), as an example of target-oriented translation. The linguistic content is the use of offensive language, a controversial issue both in the US and in Italy (its dubbed version) when the movie was released.
2013
Inglese
Alborghetti, C., Recensione a "Filmer, D., The 'gook' goes 'gay'. Cultural interference in translating offensive language inTRAlinea, online journal 2012", <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2013; XXI (1):110-110 [http://hdl.handle.net/10807/62118]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/62118
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact