This review reports on the Italian dubbing of Gran Torino (by Clint Eastwood, 2008), as an example of target-oriented translation. The linguistic content is the use of offensive language, a controversial issue both in the US and in Italy (its dubbed version) when the movie was released.
Alborghetti, C., Recensione a "Filmer, D., The 'gook' goes 'gay'. Cultural interference in translating offensive language inTRAlinea, online journal 2012", <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2013; XXI (1):110-110 [http://hdl.handle.net/10807/62118]
Autori: | |
Titolo: | The 'gook' goes 'gay'. Cultural interference in translating offensive language |
URL: | http://www.intralinea.org/archive/article/1829 |
Data di pubblicazione: | 2013 |
Abstract: | This review reports on the Italian dubbing of Gran Torino (by Clint Eastwood, 2008), as an example of target-oriented translation. The linguistic content is the use of offensive language, a controversial issue both in the US and in Italy (its dubbed version) when the movie was released. |
Lingua: | Inglese |
Rivista: | |
Editore: | EDUCatt |
Citazione: | Alborghetti, C., Recensione a "Filmer, D., The 'gook' goes 'gay'. Cultural interference in translating offensive language inTRAlinea, online journal 2012", <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2013; XXI (1):110-110 [http://hdl.handle.net/10807/62118] |
Appare nelle tipologie: | Scheda bibliografica |
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.