Translating "Le avventure di Pinocchio" by Carlo Collodi is a challenging experience as the original story lends itself to multiple layers of interpretation by its readers. Masi analyses two translations by Rosenthal (1983) and Lawson Lucas (1996) on the basis of their structural and lexical devices showing how style changes according to the reading public.
Alborghetti, C., Recensione a "Masi, S., Style at Work in Two English Translations of Pinocchio Carocci, Roma 2010", <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2011; XIX (2):430-430 [http://hdl.handle.net/10807/52815]
Style at Work in Two English Translations of Pinocchio
Alborghetti, Claudia
2011
Abstract
Translating "Le avventure di Pinocchio" by Carlo Collodi is a challenging experience as the original story lends itself to multiple layers of interpretation by its readers. Masi analyses two translations by Rosenthal (1983) and Lawson Lucas (1996) on the basis of their structural and lexical devices showing how style changes according to the reading public.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.