The article analysis from a stylistic point of view the first translation of Tasso's Aminta in English (1596) and examines how the text took part in the construction of Sidneian pastoral poetry and placed itself in the mood, attitude, culture of his household.

L'A. qui mette in luce la penetrazione della favola tassiana nell'Inghilterra di fine Cinquecento, chiarendone le modalità di ricezione, attorno all'ambiente intellettuale dei Sydney, famiglia al centro della vita culturale del periodo elisabettiano. Si sofferma quindi ad esaminare il testo della prima traduzione, uscita nel 1596, il cui dettato linguistico è debitore proprio verso quell'ambiente.

Pireddu, S., Silvia Pireddu, Lirica, Pastorale, ed Etica di corte: The Countesse of Pembroke’s Ivychurch (1592), prima traduzione inglese dell’Aminta., <<STUDI TASSIANI>>, 2003; N° 51 - 2003 (N/A): 89-113 [http://hdl.handle.net/10807/37571]

Silvia Pireddu, Lirica, Pastorale, ed Etica di corte: The Countesse of Pembroke’s Ivychurch (1592), prima traduzione inglese dell’Aminta.

Pireddu, Silvia
2003

Abstract

The article analysis from a stylistic point of view the first translation of Tasso's Aminta in English (1596) and examines how the text took part in the construction of Sidneian pastoral poetry and placed itself in the mood, attitude, culture of his household.
2003
Italiano
Pireddu, S., Silvia Pireddu, Lirica, Pastorale, ed Etica di corte: The Countesse of Pembroke’s Ivychurch (1592), prima traduzione inglese dell’Aminta., <<STUDI TASSIANI>>, 2003; N° 51 - 2003 (N/A): 89-113 [http://hdl.handle.net/10807/37571]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/37571
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact