La tesi sviluppata in questo articolo attraverso l'esame di alcune traduzioni francesi ottocentesche dei "Promessi Sposi" è che le traduzioni sollecitino e mettano in discussione la specificità tipologica del romanzo storico, in particolare la sua natura di componimento misto di storia e invenzione e, non ultimo, la sua dimensione transculturale.
Raponi, E., Recensione a "Dalbeck, Carla, Verdichtete Nationalgeschichten? Translatorische Möglichkeitsräume des historischen Romans am Beispiel von Alessandro Manzonis I Promessi sposi, in Verdichtung und Auffächerung. (Übersetzte) Literatur zwischen Präsenz und Virtualität, herausgegeben von Marco Agnetta und Hannah Steurer, «PhiN-Beiheft», 40, 2025, pp. 23-41 PhiN-Philologie im Netz. FU Berlin, Berlin 2025", <<RIVISTA DI STUDI MANZONIANI>>, 2026; (X):150-151 [https://hdl.handle.net/10807/338818]
Carla Dalbeck, Verdichtete Nationalgeschichten? Translatorische Möglichkeitsräume des historischen Romans am Beispiel von Alessandro Manzonis I Promessi sposi, in Verdichtung und Auffächerung. (Übersetzte) Literatur zwischen Präsenz und Virtualität, herausgegeben von Marco Agnetta und Hannah Steurer, «PhiN-Beiheft», 40, 2025, pp. 23-41
Raponi, Elena
2026
Abstract
La tesi sviluppata in questo articolo attraverso l'esame di alcune traduzioni francesi ottocentesche dei "Promessi Sposi" è che le traduzioni sollecitino e mettano in discussione la specificità tipologica del romanzo storico, in particolare la sua natura di componimento misto di storia e invenzione e, non ultimo, la sua dimensione transculturale.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



