بناء على ما جاء في الدراسات التي أثبتت أن اللغات تتجدد تحت تأثير الترجمة (Arduini 2021; Bassnett 2005; Mounin 1965; Nergaard 1993)، تتناول هذه الورقة تأثير حركة الترجمة من الفرنسية إلى العربية التي بدأت في مصر أثناء حملة نابليون واستمرت طوال القرن التاسع عشر أثناء حكم محمد علي باشا والخديويي إسماعيل. وتنطلق الدراسة من الدراسات النوعية السابقة التي قد أشارت إلى هذه المرحلة الانتقالية في تطور اللغة العربية المعاصرة (المغربي 1947؛ اليازجي1901؛ حجازي 1985؛ خليل 1981؛ Avino 2020؛ Stetkevych 1973). وتعتمد هذه الدراسة على منهج أسلوبي إحصائي لرصد تلك التطورات، كما تكشف الدراسة عن تطورات أخرى لم يتم الالتفات إليها من قبل، حيث استفادت هذه الدراسة من دراسات المدونات اللغوية ولسانيات المتون (McEnery and Wilson 2011; Stefanowitsch 2020)، وذلك من خلال إنشاء مدونة لغوية تاريخية (diachronic corpus) تشمل 12 مؤلفًا ومترجمًا، 24 كتابًا، و1,400,000 كلمة. من خلال تحليل متلازمات المفردات (collocations)، تحلل الدراسة تأثير الترجمة من الفرنسية على التطور المعجمي والدلالي للمفردات العربية. وتم اختيار نموذجين ألا وهما كلمة "أمة" للمجال السياسي، وكلمة "كهرباء" للمجال العلمي. وبهذا تكون الدراسة قد قدمت أدلة إحصائية دقيقة لوقائع تشير إلى تأثير حركة الترجمة من الفرنسية العربية على تطور اللغة العربية المعاصرة في المعجم وفي بناء الجملة.
Massa, M., تأثير الترجمة من الفرنسية على تطور اللغة العربية المعاصرة في القرن التاسع عشر: دراسة في المدونات اللغوية (لسانيات المتون) نموذجًاTaʾṯīr at-tarǧama min al-faransiyya ʿalā taṭawwur al-luġa al-ʿarabiyya al-muʿāṣira fī al-qarn at-tāsiʿ ʿašar: dirāsa fī al-mudawwanāt al-luġawiyya (lisāniyyāt al-mutūn) namūḏaǧan, <<مجلة الجامعة القاسمية للغة العربية وآدابها>>, 2025; 4 (01): 113-150. [doi:10.52747/aqujall.4.01.422] [https://hdl.handle.net/10807/317659]
تأثير الترجمة من الفرنسية على تطور اللغة العربية المعاصرة في القرن التاسع عشر: دراسة في المدونات اللغوية (لسانيات المتون) نموذجًا Taʾṯīr at-tarǧama min al-faransiyya ʿalā taṭawwur al-luġa al-ʿarabiyya al-muʿāṣira fī al-qarn at-tāsiʿ ʿašar: dirāsa fī al-mudawwanāt al-luġawiyya (lisāniyyāt al-mutūn) namūḏaǧan
Massa, Marianna
2025
Abstract
بناء على ما جاء في الدراسات التي أثبتت أن اللغات تتجدد تحت تأثير الترجمة (Arduini 2021; Bassnett 2005; Mounin 1965; Nergaard 1993)، تتناول هذه الورقة تأثير حركة الترجمة من الفرنسية إلى العربية التي بدأت في مصر أثناء حملة نابليون واستمرت طوال القرن التاسع عشر أثناء حكم محمد علي باشا والخديويي إسماعيل. وتنطلق الدراسة من الدراسات النوعية السابقة التي قد أشارت إلى هذه المرحلة الانتقالية في تطور اللغة العربية المعاصرة (المغربي 1947؛ اليازجي1901؛ حجازي 1985؛ خليل 1981؛ Avino 2020؛ Stetkevych 1973). وتعتمد هذه الدراسة على منهج أسلوبي إحصائي لرصد تلك التطورات، كما تكشف الدراسة عن تطورات أخرى لم يتم الالتفات إليها من قبل، حيث استفادت هذه الدراسة من دراسات المدونات اللغوية ولسانيات المتون (McEnery and Wilson 2011; Stefanowitsch 2020)، وذلك من خلال إنشاء مدونة لغوية تاريخية (diachronic corpus) تشمل 12 مؤلفًا ومترجمًا، 24 كتابًا، و1,400,000 كلمة. من خلال تحليل متلازمات المفردات (collocations)، تحلل الدراسة تأثير الترجمة من الفرنسية على التطور المعجمي والدلالي للمفردات العربية. وتم اختيار نموذجين ألا وهما كلمة "أمة" للمجال السياسي، وكلمة "كهرباء" للمجال العلمي. وبهذا تكون الدراسة قد قدمت أدلة إحصائية دقيقة لوقائع تشير إلى تأثير حركة الترجمة من الفرنسية العربية على تطور اللغة العربية المعاصرة في المعجم وفي بناء الجملة.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
004_+Article+Vol+4+No+1++422.pdf
accesso aperto
Tipologia file ?:
Versione Editoriale (PDF)
Note: https://journals.alqasimia.ac.ae/index.php/all/about/submissions
Licenza:
Creative commons
Dimensione
1.13 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.13 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



