Our work represents an initial exploratory analysis of how machine translation tools render the pragmatic-textual dimension of a russian source text in an italian target text. Specifically, we analyzed the automatic translation of some Russian discourse markers into Italian (ved’, vdrug). In cases of non-language-specific functions and regular translational equivalents, the marker is rendered in machine translation, but there is a restriction in the repertoire of translations compared to human translation. When the marker is language-specific to only one of the languages and there are no regular translational equivalents, the machine translation does not render it and simply mimics the original. The limited ability of machine translations to reformulate using both syntactic and lexical transformations, typical of translation from Russian to Italian, is clearly evident.

Bonola, A. P., La resa della coesione pragmatico-testuale nella traduzione automatica russo-italiano, Abstract de <<Convegno Internazionale Italiano e Lingue Slave>>, (Lubiana, 27-28 May 2024 ), Ljubljana University Press, Ljubljana, Slovenia 2024:2024 25-25 [https://hdl.handle.net/10807/279756]

La resa della coesione pragmatico-testuale nella traduzione automatica russo-italiano

Bonola, Anna Paola
Primo
2024

Abstract

Our work represents an initial exploratory analysis of how machine translation tools render the pragmatic-textual dimension of a russian source text in an italian target text. Specifically, we analyzed the automatic translation of some Russian discourse markers into Italian (ved’, vdrug). In cases of non-language-specific functions and regular translational equivalents, the marker is rendered in machine translation, but there is a restriction in the repertoire of translations compared to human translation. When the marker is language-specific to only one of the languages and there are no regular translational equivalents, the machine translation does not render it and simply mimics the original. The limited ability of machine translations to reformulate using both syntactic and lexical transformations, typical of translation from Russian to Italian, is clearly evident.
2024
Italiano
Convegno internazionale italiano e lingue slave. Libro dei riassunti
Convegno Internazionale Italiano e Lingue Slave
Lubiana
27-mag-2024
28-mag-2024
978-961-297-341-4
Ljubljana University Press
Bonola, A. P., La resa della coesione pragmatico-testuale nella traduzione automatica russo-italiano, Abstract de <<Convegno Internazionale Italiano e Lingue Slave>>, (Lubiana, 27-28 May 2024 ), Ljubljana University Press, Ljubljana, Slovenia 2024:2024 25-25 [https://hdl.handle.net/10807/279756]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/279756
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact