The object of this study is a contrastive analysis of the German (1992) and the self-translated English version (2001) of Ruth Klüger’s autobiography. Unlike the traditional method of contrastive linguistics, this study is a linguistic reflection on a written work and its self-translation. These are analyzed through text-linguistic questions by means of a grammatical-linguistic study, to identify analogies and divergences in the German and English language usage by the writer, and to highlight possible linguistic deviations from the standard structure. Especially the syntactic analysis aims at verifying whether and how, despite different realizations of the topic-comment structure, the information packaging is preserved in the translation. The analysis demonstrates that deviations from the unmarked sequence SVO in favor of the focus at the beginning of the sentence are mainly in German, while in English Klüger maintains the linear syntactic word order.

Salvato, L. A., Textlinguistische Gemeinsamkeiten und Unterschiede in einer deutsch-englischen Selbstübersetzung., <<ANNALI UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI "L' ORIENTALE". SEZIONE GERMANICA>>, 2020; 2020 (30): 259-279. [doi:10.6093/germanica.v0i30.8227] [http://hdl.handle.net/10807/202951]

Textlinguistische Gemeinsamkeiten und Unterschiede in einer deutsch-englischen Selbstübersetzung.

Salvato, Lucia Amelia
Primo
Writing – Original Draft Preparation
2020

Abstract

The object of this study is a contrastive analysis of the German (1992) and the self-translated English version (2001) of Ruth Klüger’s autobiography. Unlike the traditional method of contrastive linguistics, this study is a linguistic reflection on a written work and its self-translation. These are analyzed through text-linguistic questions by means of a grammatical-linguistic study, to identify analogies and divergences in the German and English language usage by the writer, and to highlight possible linguistic deviations from the standard structure. Especially the syntactic analysis aims at verifying whether and how, despite different realizations of the topic-comment structure, the information packaging is preserved in the translation. The analysis demonstrates that deviations from the unmarked sequence SVO in favor of the focus at the beginning of the sentence are mainly in German, while in English Klüger maintains the linear syntactic word order.
2020
Tedesco
Salvato, L. A., Textlinguistische Gemeinsamkeiten und Unterschiede in einer deutsch-englischen Selbstübersetzung., <<ANNALI UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI "L' ORIENTALE". SEZIONE GERMANICA>>, 2020; 2020 (30): 259-279. [doi:10.6093/germanica.v0i30.8227] [http://hdl.handle.net/10807/202951]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/202951
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact