The object of this study is a contrastive analysis of the German (1992) and the self-translated English version (2001) of Ruth Klüger’s autobiography. Unlike the traditional method of contrastive linguistics, this study is a linguistic reflection on a written work and its self-translation. These are analyzed through text-linguistic questions by means of a grammatical-linguistic study, to identify analogies and divergences in the German and English language usage by the writer, and to highlight possible linguistic deviations from the standard structure. Especially the syntactic analysis aims at verifying whether and how, despite different realizations of the topic-comment structure, the information packaging is preserved in the translation. The analysis demonstrates that deviations from the unmarked sequence SVO in favor of the focus at the beginning of the sentence are mainly in German, while in English Klüger maintains the linear syntactic word order.

Salvato, L. A., Selbstübersetzungen zweisprachiger Autoren zwischen Kreativität und Umschreibung, <<ANNALI - ISTITUTO UNIVERSITARIO ORIENTALE. SEZIONE GERMANICA>>, 2020; 2020 (30): 259-279 [http://hdl.handle.net/10807/202730]

Selbstübersetzungen zweisprachiger Autoren zwischen Kreativität und Umschreibung

Salvato, Lucia Amelia
2022

Abstract

The object of this study is a contrastive analysis of the German (1992) and the self-translated English version (2001) of Ruth Klüger’s autobiography. Unlike the traditional method of contrastive linguistics, this study is a linguistic reflection on a written work and its self-translation. These are analyzed through text-linguistic questions by means of a grammatical-linguistic study, to identify analogies and divergences in the German and English language usage by the writer, and to highlight possible linguistic deviations from the standard structure. Especially the syntactic analysis aims at verifying whether and how, despite different realizations of the topic-comment structure, the information packaging is preserved in the translation. The analysis demonstrates that deviations from the unmarked sequence SVO in favor of the focus at the beginning of the sentence are mainly in German, while in English Klüger maintains the linear syntactic word order.
2022
Tedesco
Salvato, L. A., Selbstübersetzungen zweisprachiger Autoren zwischen Kreativität und Umschreibung, <<ANNALI - ISTITUTO UNIVERSITARIO ORIENTALE. SEZIONE GERMANICA>>, 2020; 2020 (30): 259-279 [http://hdl.handle.net/10807/202730]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/202730
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact