When Seuils by Gérard Genette was published in 1987, scholars in various literary disciplines (including translation) started to pay attention to the paratextual reality surrounding texts.Batchelor’s book is both theoretical and practical in its conception: by exploring Genette’s theory on paratexts, she proposes three case studies (on translating Nietzsche into English; on Chinese reception of Western translation theory texts; and the case of Walter Presents in introducing foreign TV to the British audience) before defining a framework of paratextuality for research also from a pedagogical perspective.
Alborghetti, C., Recensione a "Batchelor, K, Translation and Paratexts Routledge, Oxon New York 2018", <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2020; XXVIII (1):198-199 [http://hdl.handle.net/10807/160062]
Translation and Paratexts
Alborghetti, Claudia
Primo
2020
Abstract
When Seuils by Gérard Genette was published in 1987, scholars in various literary disciplines (including translation) started to pay attention to the paratextual reality surrounding texts.Batchelor’s book is both theoretical and practical in its conception: by exploring Genette’s theory on paratexts, she proposes three case studies (on translating Nietzsche into English; on Chinese reception of Western translation theory texts; and the case of Walter Presents in introducing foreign TV to the British audience) before defining a framework of paratextuality for research also from a pedagogical perspective.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.