The article focuses on textual manipulation, especially ideological manipulation, detectable in the translation of taboo humour present in some audiovisual texts to make such texts more acceptable for the receiving audience. Through a descriptive approach, three American sitcoms have been analysed – namely Friends, Will & Grace and How I Met Your Mother – in order to identify cases of ideological manipulation in the translation of the taboo humour therein contained.

Anelli, L., Umorismo tabù, traduzione audiovisiva e manipolazione testuale: quale testo per il pubblico italiano?, <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2019; (2): 185-206 [http://hdl.handle.net/10807/147999]

Umorismo tabù, traduzione audiovisiva e manipolazione testuale: quale testo per il pubblico italiano?

Anelli, Laura
2019

Abstract

The article focuses on textual manipulation, especially ideological manipulation, detectable in the translation of taboo humour present in some audiovisual texts to make such texts more acceptable for the receiving audience. Through a descriptive approach, three American sitcoms have been analysed – namely Friends, Will & Grace and How I Met Your Mother – in order to identify cases of ideological manipulation in the translation of the taboo humour therein contained.
2019
Italiano
Anelli, L., Umorismo tabù, traduzione audiovisiva e manipolazione testuale: quale testo per il pubblico italiano?, <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2019; (2): 185-206 [http://hdl.handle.net/10807/147999]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/147999
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact