Translators of children’s literature often resort to manipulative strategies to meet the standards of children’s publishing in the receiving culture. This paper analyses the rewriting of two of Renée Reggiani’s works that address living conditions in the south of Italy during the 1960s. It argues that her image as a writer who broached topics considered taboo for a young audience has been softened in translation that omits sections of the target texts

Alborghetti, C., Rewriting Italian social issues in English translation: Renée Reggiani and her impact on children's literature in the 1960s, <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2019; XXVIII (2): 171-184 [http://hdl.handle.net/10807/145755]

Rewriting Italian social issues in English translation: Renée Reggiani and her impact on children's literature in the 1960s

Alborghetti, Claudia
Primo
Investigation
2019

Abstract

Translators of children’s literature often resort to manipulative strategies to meet the standards of children’s publishing in the receiving culture. This paper analyses the rewriting of two of Renée Reggiani’s works that address living conditions in the south of Italy during the 1960s. It argues that her image as a writer who broached topics considered taboo for a young audience has been softened in translation that omits sections of the target texts
2019
Inglese
Alborghetti, C., Rewriting Italian social issues in English translation: Renée Reggiani and her impact on children's literature in the 1960s, <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2019; XXVIII (2): 171-184 [http://hdl.handle.net/10807/145755]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/145755
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact