Memories of a Mischling (2002) by Marianne Gilbert Finnegan and its translation Das gab’s nur einmal (2007) by Renate Orth-Guttman are an interesting case of audience shift from English to German. In her article, Winters focuses on paratexts to describe how the narrative ‘autobiographical I’ has been manipulated by the publisher and translator to shift the attention of the public from the narrator’s personal experience to her father’s figure (Robert Gilbert was a famous German composer before the Third Reich), and to add information to the translated text for greater historical accuracy. In conclusion, German public narratives set the frame for the translation and distribution of these Memories, which resulted in a less ‘autobiographical reading’ than the original.

Alborghetti, C., Narrative Shifts in Translated Autobiography, recensione a "Winters, M., Narrative Shifts in Translated Autobiography inTRAlinea Online Translation Journal, online journal 2014", <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2015; XXIII (1):162-163 [http://hdl.handle.net/10807/105829]

Narrative Shifts in Translated Autobiography

Alborghetti, Claudia
Primo
2015

Abstract

Memories of a Mischling (2002) by Marianne Gilbert Finnegan and its translation Das gab’s nur einmal (2007) by Renate Orth-Guttman are an interesting case of audience shift from English to German. In her article, Winters focuses on paratexts to describe how the narrative ‘autobiographical I’ has been manipulated by the publisher and translator to shift the attention of the public from the narrator’s personal experience to her father’s figure (Robert Gilbert was a famous German composer before the Third Reich), and to add information to the translated text for greater historical accuracy. In conclusion, German public narratives set the frame for the translation and distribution of these Memories, which resulted in a less ‘autobiographical reading’ than the original.
2015
Inglese
Alborghetti, C., Narrative Shifts in Translated Autobiography, recensione a "Winters, M., Narrative Shifts in Translated Autobiography inTRAlinea Online Translation Journal, online journal 2014", <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2015; XXIII (1):162-163 [http://hdl.handle.net/10807/105829]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/105829
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact