In this article, the Codex Paris, Bibliothèque National, grec 3, produced in 1095, is examined as a South-Italian witness of peculiar readings and glosses to the biblical text, referring both to the Latin Vulgate and to the Judeo-Greek tradition of biblical translations. Also a later stage of its history is described, when the manuscript was employed as a “study-tool” by Nicolaos of Otranto-Nectarios of Casole and his entourage: the scholia written (or – at least – worked out) by the Basilian monk and abbot are edited and commented; they offer further evidence to his acquaintance with the Jewish exegesis and possibly with the Hebrew language.
Fincati, M., Filologia ed esegesi biblica in Terra d'Otranto: varianti greche, latine e giudaiche nel ms. Parisinus graecus 3, <<AEVUM>>, 2016; 90 (2): 377-400 [http://hdl.handle.net/10807/85914]
Filologia ed esegesi biblica in Terra d'Otranto: varianti greche, latine e giudaiche nel ms. Parisinus graecus 3
Fincati, MariachiaraPrimo
2016
Abstract
In this article, the Codex Paris, Bibliothèque National, grec 3, produced in 1095, is examined as a South-Italian witness of peculiar readings and glosses to the biblical text, referring both to the Latin Vulgate and to the Judeo-Greek tradition of biblical translations. Also a later stage of its history is described, when the manuscript was employed as a “study-tool” by Nicolaos of Otranto-Nectarios of Casole and his entourage: the scholia written (or – at least – worked out) by the Basilian monk and abbot are edited and commented; they offer further evidence to his acquaintance with the Jewish exegesis and possibly with the Hebrew language.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.