In this essay I compare two different French translations of the sonnet Di sterpi e limiti, from the ‘Ipersonetto’ section of Andrea Zanzotto’s Galateo in Bosco (1978): the earlier one by Gérard Genot (1978), aimed more at reproducing the metrical form and stylistic layers; and the later one by Philippe Di Meo (1986), aimed at reproducing the semantic values of the text. They provide two different illustrations of the dialectic relationship between “Galateo” and “Bosco”, giving the collection its title.

Il saggio mette a confronto due diverse traduzioni francesi del sonetto “Di sterpi e limiti” tratto dalla sezione “Ipersonetto” del “Galateo in Bosco” (1978) di Andrea Zanzotto: la prima, di Gérard Genot (1978), maggiormente tesa a restituire la forma metrica e la stratificazione degli stili; la seconda, di Philippe Di Meo (1986), mirata alla restituzione dei valori semantici del testo. Se ne ricavano due diverse illustrazioni della dialettica tra “Galateo” e “Bosco” che dà il titolo alla raccolta.

Grata, G. E., Dall’Ipersonetto di Andrea Zanzotto. Due traduttori a confronto: Philippe Di Meo e Gérard Genot, <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2006; XIV (2): 389-408 [http://hdl.handle.net/10807/7019]

Dall’Ipersonetto di Andrea Zanzotto. Due traduttori a confronto: Philippe Di Meo e Gérard Genot

Grata, Giulia Elda
2006

Abstract

In this essay I compare two different French translations of the sonnet Di sterpi e limiti, from the ‘Ipersonetto’ section of Andrea Zanzotto’s Galateo in Bosco (1978): the earlier one by Gérard Genot (1978), aimed more at reproducing the metrical form and stylistic layers; and the later one by Philippe Di Meo (1986), aimed at reproducing the semantic values of the text. They provide two different illustrations of the dialectic relationship between “Galateo” and “Bosco”, giving the collection its title.
2006
AREA10 - SCIENZE DELL'ANTICHITÀ, FILOLOGICO-LETTERARIE E STORICO-ARTISTICHE
Saggio (>5 pp. se a stampa, >20.000 caratteri se online), pubblicato in italiano in Italia, in rivista, in volume collettivo, in atti di congressi, in cataloghi, provvisti di comitato scientifico internazionale o peer review
Italiano
Articolo in rivista
Inglese
Andrea Zanzotto
French Translations
Italiano
Andrea Zanzotto
Traduzioni francesi
Settore L-FIL-LET/14 - CRITICA LETTERARIA E LETTERATURE COMPARATE
Il saggio mette a confronto due diverse traduzioni francesi del sonetto “Di sterpi e limiti” tratto dalla sezione “Ipersonetto” del “Galateo in Bosco” (1978) di Andrea Zanzotto: la prima, di Gérard Genot (1978), maggiormente tesa a restituire la forma metrica e la stratificazione degli stili; la seconda, di Philippe Di Meo (1986), mirata alla restituzione dei valori semantici del testo. Se ne ricavano due diverse illustrazioni della dialettica tra “Galateo” e “Bosco” che dà il titolo alla raccolta.
ISU Università Cattolica del Sacro Cuore
XIV
2
2006
389
408
20
Esperti anonimi
Articolo su rivista scientifica / specializzata
info:eu-repo/semantics/article
Grata, G. E., Dall’Ipersonetto di Andrea Zanzotto. Due traduttori a confronto: Philippe Di Meo e Gérard Genot, <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2006; XIV (2): 389-408 [http://hdl.handle.net/10807/7019]
none
262
Grata, Giulia Elda
1
art_per_29
03. Contributo in rivista::Articolo in rivista, Nota a sentenza
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/7019
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact