In this essay I compare two different French translations of the sonnet Di sterpi e limiti, from the ‘Ipersonetto’ section of Andrea Zanzotto’s Galateo in Bosco (1978): the earlier one by Gérard Genot (1978), aimed more at reproducing the metrical form and stylistic layers; and the later one by Philippe Di Meo (1986), aimed at reproducing the semantic values of the text. They provide two different illustrations of the dialectic relationship between “Galateo” and “Bosco”, giving the collection its title.
Il saggio mette a confronto due diverse traduzioni francesi del sonetto “Di sterpi e limiti” tratto dalla sezione “Ipersonetto” del “Galateo in Bosco” (1978) di Andrea Zanzotto: la prima, di Gérard Genot (1978), maggiormente tesa a restituire la forma metrica e la stratificazione degli stili; la seconda, di Philippe Di Meo (1986), mirata alla restituzione dei valori semantici del testo. Se ne ricavano due diverse illustrazioni della dialettica tra “Galateo” e “Bosco” che dà il titolo alla raccolta.
Grata, G. E., Dall’Ipersonetto di Andrea Zanzotto. Due traduttori a confronto: Philippe Di Meo e Gérard Genot, <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2006; XIV (2): 389-408 [http://hdl.handle.net/10807/7019]
Dall’Ipersonetto di Andrea Zanzotto. Due traduttori a confronto: Philippe Di Meo e Gérard Genot
Grata, Giulia Elda
2006
Abstract
In this essay I compare two different French translations of the sonnet Di sterpi e limiti, from the ‘Ipersonetto’ section of Andrea Zanzotto’s Galateo in Bosco (1978): the earlier one by Gérard Genot (1978), aimed more at reproducing the metrical form and stylistic layers; and the later one by Philippe Di Meo (1986), aimed at reproducing the semantic values of the text. They provide two different illustrations of the dialectic relationship between “Galateo” and “Bosco”, giving the collection its title.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.