This paper aims to analyse how some references to Italian politics, present in foreign TV series, are translated into Italian. In particular the paper will focus on the case of an episode of the American sitcom How I Met Your Mother and will compare the official translation with fans' translations available on the internet to show how the context of translation influences the translator's choices.
Anelli, L., Freedom of Speech in Translation? When Fandoms React to Censorship, in Gromová, E., Kusá, M. (ed.), Preklad a kultúra 5, Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre Filozofocká fakulta, Nitra Bratislava 2015: 119- 132 [http://hdl.handle.net/10807/69433]
Autori: | ||
Titolo: | Freedom of Speech in Translation? When Fandoms React to Censorship | |
Data di pubblicazione: | 2015 | |
Abstract: | This paper aims to analyse how some references to Italian politics, present in foreign TV series, are translated into Italian. In particular the paper will focus on the case of an episode of the American sitcom How I Met Your Mother and will compare the official translation with fans' translations available on the internet to show how the context of translation influences the translator's choices. | |
Lingua: | Inglese | |
Titolo del libro: | Preklad a kultúra 5 | |
Editore: | Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre Filozofocká fakulta | |
ISBN: | 978-80-558-0876-5 | |
Citazione: | Anelli, L., Freedom of Speech in Translation? When Fandoms React to Censorship, in Gromová, E., Kusá, M. (ed.), Preklad a kultúra 5, Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre Filozofocká fakulta, Nitra Bratislava 2015: 119- 132 [http://hdl.handle.net/10807/69433] | |
Appare nelle tipologie: | In libro con curatela: Capitolo o saggio; Prefazione/Postfazione; Breve introduzione; Schede di catalogo, repertorio o corpus |