This paper aims to analyse how some references to Italian politics, present in foreign TV series, are translated into Italian. In particular the paper will focus on the case of an episode of the American sitcom How I Met Your Mother and will compare the official translation with fans' translations available on the internet to show how the context of translation influences the translator's choices.

Anelli, L., Freedom of Speech in Translation? When Fandoms React to Censorship, in Gromová, E., Kusá, M. (ed.), Preklad a kultúra 5, Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre Filozofocká fakulta, Nitra Bratislava 2015: 119- 132 [http://hdl.handle.net/10807/69433]

Freedom of Speech in Translation? When Fandoms React to Censorship

Anelli, Laura
2015

Abstract

This paper aims to analyse how some references to Italian politics, present in foreign TV series, are translated into Italian. In particular the paper will focus on the case of an episode of the American sitcom How I Met Your Mother and will compare the official translation with fans' translations available on the internet to show how the context of translation influences the translator's choices.
Inglese
Preklad a kultúra 5
978-80-558-0876-5
Anelli, L., Freedom of Speech in Translation? When Fandoms React to Censorship, in Gromová, E., Kusá, M. (ed.), Preklad a kultúra 5, Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre Filozofocká fakulta, Nitra Bratislava 2015: 119- 132 [http://hdl.handle.net/10807/69433]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/69433
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact