The "oily liquid, which, from nightfall onwards, seeps incessantly from the lamps' reservoir" (II, 395-396) is a marker of Proust's style. Describing this style means borrowing regularly from the lexicon of "unctuous". From Italian to English, have translators of Swann been able to conserve this semic molecule or have they had to change its substance? Which stylistic strategies have they adopted to resituate the oily texture of his style into different cultural codes?

Verna, M., Transporter des lampes à huile. Les mots du “style” de Proust en italien et an anglais, <<REVUE D'ÉTUDES PROUSTIENNES>>, 2015; 2015 (1): 523-543 [http://hdl.handle.net/10807/67574]

Transporter des lampes à huile. Les mots du “style” de Proust en italien et an anglais

Verna, Marisa
2015

Abstract

The "oily liquid, which, from nightfall onwards, seeps incessantly from the lamps' reservoir" (II, 395-396) is a marker of Proust's style. Describing this style means borrowing regularly from the lexicon of "unctuous". From Italian to English, have translators of Swann been able to conserve this semic molecule or have they had to change its substance? Which stylistic strategies have they adopted to resituate the oily texture of his style into different cultural codes?
2015
Francese
Verna, M., Transporter des lampes à huile. Les mots du “style” de Proust en italien et an anglais, <<REVUE D'ÉTUDES PROUSTIENNES>>, 2015; 2015 (1): 523-543 [http://hdl.handle.net/10807/67574]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/67574
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact