The "oily liquid, which, from nightfall onwards, seeps incessantly from the lamps' reservoir" (II, 395-396) is a marker of Proust's style. Describing this style means borrowing regularly from the lexicon of "unctuous". From Italian to English, have translators of Swann been able to conserve this semic molecule or have they had to change its substance? Which stylistic strategies have they adopted to resituate the oily texture of his style into different cultural codes?
Verna, M., Transporter des lampes à huile. Les mots du “style” de Proust en italien et an anglais, <<REVUE D'ÉTUDES PROUSTIENNES>>, 2015; 2015 (1): 523-543 [http://hdl.handle.net/10807/67574]
Transporter des lampes à huile. Les mots du “style” de Proust en italien et an anglais
Verna, Marisa
2015
Abstract
The "oily liquid, which, from nightfall onwards, seeps incessantly from the lamps' reservoir" (II, 395-396) is a marker of Proust's style. Describing this style means borrowing regularly from the lexicon of "unctuous". From Italian to English, have translators of Swann been able to conserve this semic molecule or have they had to change its substance? Which stylistic strategies have they adopted to resituate the oily texture of his style into different cultural codes?I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.