Tourist communication is notably bedevilled by poor quality translations. This paper reports on the development of a multilingual terminological and textual database, intended as a performance-enhancing tool in the process of translating tourist texts. Beside a cursory description of the project (i.e. data collection, corpus design and analysis, term extraction, data input), focus will be placed on the tool’s distinguishing feature, namely the integration of rich phraseological, textual and pragmatic information (e.g. collocations, communicative functions, usage notes, co-textual setting). Finally, translation-specific aspects will be highlighted by means of representative examples of how the database is going to record functional equivalents, especially with respect to the phraseological component that so remarkably contributes to the effectiveness of tourist communication.
Lombardi, A., Peverati, C., TouriTerm: un database terminologico-testuale per la traduzione e redazione di testi turistici, <<RIVISTA INTERNAZIONALE DI TECNICA DELLA TRADUZIONE>>, 2012; 2012 (14): 147-158 [http://hdl.handle.net/10807/63023]
TouriTerm: un database terminologico-testuale per la traduzione e redazione di testi turistici
Lombardi, Alessandra;Peverati, Costanza
2012
Abstract
Tourist communication is notably bedevilled by poor quality translations. This paper reports on the development of a multilingual terminological and textual database, intended as a performance-enhancing tool in the process of translating tourist texts. Beside a cursory description of the project (i.e. data collection, corpus design and analysis, term extraction, data input), focus will be placed on the tool’s distinguishing feature, namely the integration of rich phraseological, textual and pragmatic information (e.g. collocations, communicative functions, usage notes, co-textual setting). Finally, translation-specific aspects will be highlighted by means of representative examples of how the database is going to record functional equivalents, especially with respect to the phraseological component that so remarkably contributes to the effectiveness of tourist communication.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.