The national or local wine and food specialties tourist guides dedicate some sections to can illustrate the most common linguistic strategies involved in transmitting culture specific realia and phrases in a foreign language. This paper aims to analyze the gastronomic lexical field contained in German tourist guides on Lake Garda. On one hand, it focuses on the (empirical) presentation modalities of the gastronomic reality. On the other, it compares and evaluates the terms of this communication field in an interlinguistic perspective finding constants and differences and evaluating the results and the pragmatic felicity.
Le sezioni dedicate al settore enogastronomico di un paese o di una località nelle guide turistiche possono illustrare, in maniera esemplare, le più comuni strategie linguistiche interessate nella trasmissione “mediata”, in una lingua straniera, di realia ed espressioni specifici di un’altra cultura. Il presente contributo si propone di prendere in esame l’area lessicale riferita al cibo nelle guide turistiche cartacee tedesche sul Lago di Garda , da una lato focalizzando le modalità con le quali viene presentata la realtà gastronomica; dall’altro verificando e confrontando, in ottica (inter)linguistica, i termini della comunicazione relativa a questo settore, individuandone costanti e divergenze, valutandone resa e felicità pragmatica.
Tenchini, M. P., Sul lessico gastronomico nelle guide turistiche, <<NUOVA SECONDARIA>>, 2013; XXX (9): 107-111 [http://hdl.handle.net/10807/48218]
Sul lessico gastronomico nelle guide turistiche
Tenchini, Maria Paola
2013
Abstract
The national or local wine and food specialties tourist guides dedicate some sections to can illustrate the most common linguistic strategies involved in transmitting culture specific realia and phrases in a foreign language. This paper aims to analyze the gastronomic lexical field contained in German tourist guides on Lake Garda. On one hand, it focuses on the (empirical) presentation modalities of the gastronomic reality. On the other, it compares and evaluates the terms of this communication field in an interlinguistic perspective finding constants and differences and evaluating the results and the pragmatic felicity.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.