Vengono qui prese in analisi le traduzioni italiane dei "Libri di lettura" di Tolstoj. L'analisi mostra come alcuni traduttori abbiano rinunciato alla fedeltà al testo originale, orientandosi su una finalità didattica: i realia russi vengono quindi completamente abbandonati e sostituiti da realia italiani, che i bambini (a cui questi testi sono indirizzati) possano capire con più facilità. Nell'articolo si prende poi in considerazione la possibilità di usare i racconti originali dei "Libri di lettura" per l'insegnamento del russo come L2.
Freda Piredda, E., Russkie knigi dlja čtenija: raznye napravlenija v ital’janskich perevodach i ich ispol’zovanie v prepodavanii RKI, Paper, in Materialy VI Meždunarodnogo seminara perevodčikov, Seminary i konferencii v Jasnoj Poljane, (Jasnaja Poljana, 23-26 August 2011), Izdatel'skij Dom "Jasnaja Poljana", Jasnaja Poljana 2012: 23-30 [http://hdl.handle.net/10807/42808]
Russkie knigi dlja čtenija: raznye napravlenija v ital’janskich perevodach i ich ispol’zovanie v prepodavanii RKI
Freda Piredda, Elena
2012
Abstract
Vengono qui prese in analisi le traduzioni italiane dei "Libri di lettura" di Tolstoj. L'analisi mostra come alcuni traduttori abbiano rinunciato alla fedeltà al testo originale, orientandosi su una finalità didattica: i realia russi vengono quindi completamente abbandonati e sostituiti da realia italiani, che i bambini (a cui questi testi sono indirizzati) possano capire con più facilità. Nell'articolo si prende poi in considerazione la possibilità di usare i racconti originali dei "Libri di lettura" per l'insegnamento del russo come L2.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.