La Traduzione audiovisiva è una disciplina relativamente giovane e si inserisce all’interno dei Translation Studies con lo scopo di analizzare le modalità di trasferimento linguistico attraverso le quali si consente il passaggio dei dialoghi originali di un prodotto audiovisivo da una lingua all’altra. Per quanto concerne il ruolo della traduzione audiovisiva nell’ambito acquisizionale, molti lavori si sono concentrati sull’efficacia dei materiali sottotitolati nell’apprendimento della L2. Gli studi sulle applicazioni didattiche della traduzione audiovisiva mettono in risalto quasi esclusivamente l’efficacia dei filmati con audio originale e sottotitolati nella lingua straniera o nella lingua degli apprendenti. Il presente lavoro intende proporre l’utilizzo del doppiaggio, come strumento di apprendimento e potenziamento della L2 con un’attenzione particolare all’osservazione dei dati culturo-specifici. L’intervento didattico proposto prevede l’analisi dei dialoghi in lingua originale (inglese) e doppiati in italiano, consentendo una riflessione di tipo contrastivo sulle differenze tra L1 e L2 e sulle difficoltà traduttive legate alle diversità culturali.

Caracciolo, F., Il doppiaggio. Possibili applicazioni didattiche?, <<NUOVA SECONDARIA>>, 2012; XXX (Ottobre): 113-116 [http://hdl.handle.net/10807/35891]

Il doppiaggio. Possibili applicazioni didattiche?

Caracciolo, Francesca
2012

Abstract

La Traduzione audiovisiva è una disciplina relativamente giovane e si inserisce all’interno dei Translation Studies con lo scopo di analizzare le modalità di trasferimento linguistico attraverso le quali si consente il passaggio dei dialoghi originali di un prodotto audiovisivo da una lingua all’altra. Per quanto concerne il ruolo della traduzione audiovisiva nell’ambito acquisizionale, molti lavori si sono concentrati sull’efficacia dei materiali sottotitolati nell’apprendimento della L2. Gli studi sulle applicazioni didattiche della traduzione audiovisiva mettono in risalto quasi esclusivamente l’efficacia dei filmati con audio originale e sottotitolati nella lingua straniera o nella lingua degli apprendenti. Il presente lavoro intende proporre l’utilizzo del doppiaggio, come strumento di apprendimento e potenziamento della L2 con un’attenzione particolare all’osservazione dei dati culturo-specifici. L’intervento didattico proposto prevede l’analisi dei dialoghi in lingua originale (inglese) e doppiati in italiano, consentendo una riflessione di tipo contrastivo sulle differenze tra L1 e L2 e sulle difficoltà traduttive legate alle diversità culturali.
2012
AREA10 - SCIENZE DELL'ANTICHITÀ, FILOLOGICO-LETTERARIE E STORICO-ARTISTICHE
Saggio (>5 pp. se a stampa, >20.000 caratteri se online), pubblicato in italiano in Italia, in rivista, in volume collettivo, in atti di congressi, in cataloghi, provvisti di comitato scientifico internazionale o peer review
Italiano
Articolo in rivista
Italiano
doppiaggio
inglese
italiano
traduzione
cultura
didattica
sottotitoli
traduzione audiovisiva
linguistica
Inglese
dubbing
English
Italian
translation
culture
learning
subtitling
Audiovisual translation
Linguistics
Settore L-LIN/02 - DIDATTICA DELLE LINGUE MODERNE
Settore L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Editrice La Scuola
XXX
Ottobre
2012
113
116
4
Comitato scientifico
Articolo su rivista scientifica / specializzata
a stampa
info:eu-repo/semantics/article
Caracciolo, F., Il doppiaggio. Possibili applicazioni didattiche?, <<NUOVA SECONDARIA>>, 2012; XXX (Ottobre): 113-116 [http://hdl.handle.net/10807/35891]
none
262
Caracciolo, Francesca
1
art_per_29
03. Contributo in rivista::Articolo in rivista, Nota a sentenza
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/35891
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact