La Traduzione audiovisiva è una disciplina relativamente giovane e si inserisce all’interno dei Translation Studies con lo scopo di analizzare le modalità di trasferimento linguistico attraverso le quali si consente il passaggio dei dialoghi originali di un prodotto audiovisivo da una lingua all’altra. Per quanto concerne il ruolo della traduzione audiovisiva nell’ambito acquisizionale, molti lavori si sono concentrati sull’efficacia dei materiali sottotitolati nell’apprendimento della L2. Gli studi sulle applicazioni didattiche della traduzione audiovisiva mettono in risalto quasi esclusivamente l’efficacia dei filmati con audio originale e sottotitolati nella lingua straniera o nella lingua degli apprendenti. Il presente lavoro intende proporre l’utilizzo del doppiaggio, come strumento di apprendimento e potenziamento della L2 con un’attenzione particolare all’osservazione dei dati culturo-specifici. L’intervento didattico proposto prevede l’analisi dei dialoghi in lingua originale (inglese) e doppiati in italiano, consentendo una riflessione di tipo contrastivo sulle differenze tra L1 e L2 e sulle difficoltà traduttive legate alle diversità culturali.

Caracciolo, F., Il doppiaggio. Possibili applicazioni didattiche?, <<NUOVA SECONDARIA>>, 2012; XXX (Ottobre): 113-116 [http://hdl.handle.net/10807/35891]

Il doppiaggio. Possibili applicazioni didattiche?

Caracciolo, Francesca
2012

Abstract

La Traduzione audiovisiva è una disciplina relativamente giovane e si inserisce all’interno dei Translation Studies con lo scopo di analizzare le modalità di trasferimento linguistico attraverso le quali si consente il passaggio dei dialoghi originali di un prodotto audiovisivo da una lingua all’altra. Per quanto concerne il ruolo della traduzione audiovisiva nell’ambito acquisizionale, molti lavori si sono concentrati sull’efficacia dei materiali sottotitolati nell’apprendimento della L2. Gli studi sulle applicazioni didattiche della traduzione audiovisiva mettono in risalto quasi esclusivamente l’efficacia dei filmati con audio originale e sottotitolati nella lingua straniera o nella lingua degli apprendenti. Il presente lavoro intende proporre l’utilizzo del doppiaggio, come strumento di apprendimento e potenziamento della L2 con un’attenzione particolare all’osservazione dei dati culturo-specifici. L’intervento didattico proposto prevede l’analisi dei dialoghi in lingua originale (inglese) e doppiati in italiano, consentendo una riflessione di tipo contrastivo sulle differenze tra L1 e L2 e sulle difficoltà traduttive legate alle diversità culturali.
2012
Italiano
Caracciolo, F., Il doppiaggio. Possibili applicazioni didattiche?, <<NUOVA SECONDARIA>>, 2012; XXX (Ottobre): 113-116 [http://hdl.handle.net/10807/35891]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/35891
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact