The rise of machine translation has radically reshaped the professional translation sector. Machine translation tools produce a first translation of increasingly convincing quality, whereas specialists can now focus on the most complex aspects of the text, particularly its lexical and terminological dimensions. As part of the project Lingua-Q: AI and post-editing for multilingual and specialised translation, a team of the Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche – OTPL (Università Cattolica del Sacro Cuore, Milan) analyses the quality of machine translation from a pedagogical perspective, with the aim of developing post-editing training for students of linguistic sciences and foreign languages, literatures, and cultures. This study consists of three main phases: 1) the analysis of the results of a questionnaire administered to a group of master’s students to identify their expectations and training needs in translation and post-editing; 2) the compilation of a corpus of French texts in the field of sustainable and ethical finance translated using machine translation tools: the quality of the translations was considered to prepare the teaching materials; 3) the implementation of a teaching sequence to encourage the responsible use of machine translation tools. The results of this study highlight the importance of specific training in post-editing, which is now considered an essential skill for language specialists.

Calvi, S., Traduction automatique et compétences pour la post-édition dans l’enseignement supérieur : une étude de cas dans le domaine de la finance, <<TTR>>, 2025; (38): 267-302 [https://hdl.handle.net/10807/335756]

Traduction automatique et compétences pour la post-édition dans l’enseignement supérieur : une étude de cas dans le domaine de la finance

Calvi, Silvia
2025

Abstract

The rise of machine translation has radically reshaped the professional translation sector. Machine translation tools produce a first translation of increasingly convincing quality, whereas specialists can now focus on the most complex aspects of the text, particularly its lexical and terminological dimensions. As part of the project Lingua-Q: AI and post-editing for multilingual and specialised translation, a team of the Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche – OTPL (Università Cattolica del Sacro Cuore, Milan) analyses the quality of machine translation from a pedagogical perspective, with the aim of developing post-editing training for students of linguistic sciences and foreign languages, literatures, and cultures. This study consists of three main phases: 1) the analysis of the results of a questionnaire administered to a group of master’s students to identify their expectations and training needs in translation and post-editing; 2) the compilation of a corpus of French texts in the field of sustainable and ethical finance translated using machine translation tools: the quality of the translations was considered to prepare the teaching materials; 3) the implementation of a teaching sequence to encourage the responsible use of machine translation tools. The results of this study highlight the importance of specific training in post-editing, which is now considered an essential skill for language specialists.
2025
Francese
TTR
Calvi, S., Traduction automatique et compétences pour la post-édition dans l’enseignement supérieur : une étude de cas dans le domaine de la finance, <<TTR>>, 2025; (38): 267-302 [https://hdl.handle.net/10807/335756]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/335756
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact