Obiettivo di questo contributo è l’analisi della trasposizione dell’effetto umoristico nella traduzione in spagnolo de Il gioco delle tre carte (2008) di Marco Malvaldi. L’articolo è strutturato in tre parti: nella prima si delinea la cornice teorica che fornisce i criteri di analisi per la traduzione dell’umorismo, nella seconda vengono evidenziate le tipologie di umorismo che caratterizzano i testi di Malvaldi e nella terza si osservano le tecniche traduttive utilizzate per mantenere l’effetto umoristico del testo originale. The aim of this paper is to observe how the humorous effect has been translated in the Spanish version of the novel Il gioco delle tre carte (2008) by Marco Malvaldi. The article is organised in three parts: in the first one, the theoretical framework for the translation of humour is outlined, in the second one the types of humour that characterize Malvaldi’s texts are illustrated and in the third one the translation techniques used to maintain the humorous effect of the original text are analysed.

Bailini, S. L., Humor in the Spanish translation of Il gioco delle tre carte by Marco Malvaldi, <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2019; 27 (2): 7-28 [https://hdl.handle.net/10807/317298]

Humor in the Spanish translation of Il gioco delle tre carte by Marco Malvaldi

Bailini, Sonia Lucia
2019

Abstract

Obiettivo di questo contributo è l’analisi della trasposizione dell’effetto umoristico nella traduzione in spagnolo de Il gioco delle tre carte (2008) di Marco Malvaldi. L’articolo è strutturato in tre parti: nella prima si delinea la cornice teorica che fornisce i criteri di analisi per la traduzione dell’umorismo, nella seconda vengono evidenziate le tipologie di umorismo che caratterizzano i testi di Malvaldi e nella terza si osservano le tecniche traduttive utilizzate per mantenere l’effetto umoristico del testo originale. The aim of this paper is to observe how the humorous effect has been translated in the Spanish version of the novel Il gioco delle tre carte (2008) by Marco Malvaldi. The article is organised in three parts: in the first one, the theoretical framework for the translation of humour is outlined, in the second one the types of humour that characterize Malvaldi’s texts are illustrated and in the third one the translation techniques used to maintain the humorous effect of the original text are analysed.
2019
AREA10 - SCIENZE DELL'ANTICHITÀ, FILOLOGICO-LETTERARIE E STORICO-ARTISTICHE
Saggio (&gt;5 pp. se a stampa, &gt;15.000 caratteri spazi inclusi se online) in rivista, in volume collettivo, in atti di congressi, in cataloghi, provvisti di comitato scientifico internazionale o peer review, pubblicato in italiano in Italia
Italiano
Articolo in rivista
Inglese
Humour translation
Italian-Spanish translation
Marco Malvaldi
Settore SPAN-01/C - Lingua, traduzione e linguistica spagnola
EDUCatt
27
2
2019
7
28
22
info:eu-repo/semantics/article
Bailini, S. L., Humor in the Spanish translation of Il gioco delle tre carte by Marco Malvaldi, <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2019; 27 (2): 7-28 [https://hdl.handle.net/10807/317298]
none
262
Bailini, Sonia Lucia
1
art_per_29
03. Contributo in rivista::Articolo in rivista, Nota a sentenza
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/317298
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact