La traduzione automatica delle unità fraseologiche pone diverse sfide : la loro corretta identificazione e comprensione, la selezione dell’equivalente adeguato e/o della strategia traduttiva da adottare e la riproduzione appropriata delle caratteristiche semantiche, pragmatiche e discorsive nel testo di arrivo. Nel presente contributo si illustrano i risultati di una sperimentazione didattica realizzata presso l’Università degli Studi di Verona, volta all’analisi metalinguistica e metatraduttiva dal francese all’italiano di alcune unità fraseologiche, osservandone la loro resa con strumenti di Traduzione Automatica.
Domenica Zollo, S., Calvi, S., Fraseologia, traduzione e digital literacy nel contesto universitario: riflessioni e proposte per un percorso didattico sperimentale, <<DE EUROPA>>, 2022; (Special Issue): 263-284 [https://hdl.handle.net/10807/297743]
Fraseologia, traduzione e digital literacy nel contesto universitario: riflessioni e proposte per un percorso didattico sperimentale
Calvi, Silvia
2022
Abstract
La traduzione automatica delle unità fraseologiche pone diverse sfide : la loro corretta identificazione e comprensione, la selezione dell’equivalente adeguato e/o della strategia traduttiva da adottare e la riproduzione appropriata delle caratteristiche semantiche, pragmatiche e discorsive nel testo di arrivo. Nel presente contributo si illustrano i risultati di una sperimentazione didattica realizzata presso l’Università degli Studi di Verona, volta all’analisi metalinguistica e metatraduttiva dal francese all’italiano di alcune unità fraseologiche, osservandone la loro resa con strumenti di Traduzione Automatica.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.