The Spanish translation of the novel Per cosa si uccide (Guanda 2004) by Gianni Biondillo, published in Spain with the titleMotivos para matar (Tropismos 2007), is a compendium of the multiple translation choices that the translator has to deal with when translating the diatopic, diastratic, and diaphasic variation. The presence of four dialects (Milan, Piacenza, Naples, and Sicily), of sociolects that reflect the social background of the characters and of a dynamic variation of register represents a real challenge for the translator. This article is structured in three parts: the first outlines the functions of linguistic variation in literary texts; the second summarizes the main lines of the debate, still open, on the most suitable methods and techniques for the translation of dialects and sociolects; finally, in the third, the translation choices of the Spanish version are analyzed with the aim of observing how the richness of the diatopic, diastratic, and diaphasic dimensions was transferred into the target language.

Bailini, S. L., La variazione linguistica nella traduzione in spagnolo di "Per cosa si uccide" di Gianni Biondillo, <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 32; 2024 (2): 5-24 [https://hdl.handle.net/10807/283357]

La variazione linguistica nella traduzione in spagnolo di "Per cosa si uccide" di Gianni Biondillo

Bailini, Sonia Lucia
2024

Abstract

The Spanish translation of the novel Per cosa si uccide (Guanda 2004) by Gianni Biondillo, published in Spain with the titleMotivos para matar (Tropismos 2007), is a compendium of the multiple translation choices that the translator has to deal with when translating the diatopic, diastratic, and diaphasic variation. The presence of four dialects (Milan, Piacenza, Naples, and Sicily), of sociolects that reflect the social background of the characters and of a dynamic variation of register represents a real challenge for the translator. This article is structured in three parts: the first outlines the functions of linguistic variation in literary texts; the second summarizes the main lines of the debate, still open, on the most suitable methods and techniques for the translation of dialects and sociolects; finally, in the third, the translation choices of the Spanish version are analyzed with the aim of observing how the richness of the diatopic, diastratic, and diaphasic dimensions was transferred into the target language.
2024
AREA10 - SCIENZE DELL'ANTICHITÀ, FILOLOGICO-LETTERARIE E STORICO-ARTISTICHE
Saggio (&gt;5 pp. se a stampa, &gt;15.000 caratteri spazi inclusi se online) in rivista, in volume collettivo, in atti di congressi, in cataloghi, provvisti di comitato scientifico internazionale o peer review, pubblicato in italiano in Italia
Italiano
Articolo in rivista
Italiano
Traduzione italiano-spagnolo
Variazione linguistica
Traduzione letteraria
Inglese
Italian-Spanish Translation
Linguistic Variation
Literary Translation
Settore L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
2024
2
32
5
24
20
Esperti anonimi
Articolo su rivista scientifica / specializzata
online
https://www.analisilinguisticaeletteraria.eu/index.php/ojs/issue/view/99
info:eu-repo/semantics/article
Bailini, S. L., La variazione linguistica nella traduzione in spagnolo di "Per cosa si uccide" di Gianni Biondillo, <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 32; 2024 (2): 5-24 [https://hdl.handle.net/10807/283357]
open
262
Bailini, Sonia Lucia
1
art_per_29
03. Contributo in rivista::Articolo in rivista, Nota a sentenza
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
ALL_2024-2_Bailini.pdf

accesso aperto

Tipologia file ?: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Creative commons
Dimensione 328.84 kB
Formato Adobe PDF
328.84 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/283357
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact