Questo volume di Stefano Ondelli, uscito per la collana “Bussole” di Carocci, vuole tracciare una panoramica su quel complesso fenome- no linguistico detto “italiano delle traduzioni”. Con la sintesi e la precisione richieste dalla collocazione editoriale, Ondelli consegna alla comunità scientifica un manuale decisamente utile, che non esaurisce di certo l’argomento (né, peraltro, pretende di farlo), ma riesce senz’altro a delinearne l’essenziale. Soprattutto, la pubblicazio- ne fornisce una fotografia abbastanza esaustiva dello stato dell’arte sull’oggetto di studio, non mancando di porre rilevanti quesiti di merito e di metodo.
Caraceni, F., Recensione a "Stefano Ondelli; James Stephens, L’italiano delle traduzioni; Fiabe irlandesi Carocci Editore; Rizzoli, Roma; Milano 2020; 2022", <<TRADUTTOLOGIA>>, 2022; ANNO XIII (n.s.) (Fascicolo 26):103-105 [https://hdl.handle.net/10807/276320]
Schede di traduzione: Stefano Ondelli, L’italiano delle traduzioni, Roma, Carocci, 2020, 143 pp. [ISBN 978-88-290-0076-0]; James Stephens, Fiabe irlandesi, a cura di Melita Cataldi, Milano, Rizzoli, 2022, 384 pp. [ISBN 978-88-17-10451-7];
Caraceni, Francesca
2022
Abstract
Questo volume di Stefano Ondelli, uscito per la collana “Bussole” di Carocci, vuole tracciare una panoramica su quel complesso fenome- no linguistico detto “italiano delle traduzioni”. Con la sintesi e la precisione richieste dalla collocazione editoriale, Ondelli consegna alla comunità scientifica un manuale decisamente utile, che non esaurisce di certo l’argomento (né, peraltro, pretende di farlo), ma riesce senz’altro a delinearne l’essenziale. Soprattutto, la pubblicazio- ne fornisce una fotografia abbastanza esaustiva dello stato dell’arte sull’oggetto di studio, non mancando di porre rilevanti quesiti di merito e di metodo.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.