The article analyses contemporary Italian poetry translations of two major Romantic works, both written in an Italian form following Italian models: Percy Bysshe Shelley’s much-anthologised “Ode to the West Wind”, a refined experiment with Dante’s terza rima, and Lord Byron’s unfinished mock-epic, Don Juan, composed in ottave after Luigi Pulci’s example. For the former, I consider translations by Roberto Mussapi, Giuseppe Conte, and Bianca Tarozzi; I then compare Giuliano Dego’s, Tomaso Kemeny’s, and Simone Saglia’s versions from Don Juan. Positing that rendering these poems back into Italian, as it were, poses a unique challenge to the poet-translator, the article assesses the formal solutions each adopted by drawing on modern translation theory. Moreover, whenever a rendition, in line with Italian editorial practice for literary classics, is published with parallel English text, attention will be devoted to the potential implications for the translator’s choices.

Varinelli, V., Tradurre le poesie di Shelley e di Byron dalle forme italiane: due casi di studio, <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2024; 32 (1): 27-48 [https://hdl.handle.net/10807/271196]

Tradurre le poesie di Shelley e di Byron dalle forme italiane: due casi di studio

Varinelli, Valentina
2024

Abstract

The article analyses contemporary Italian poetry translations of two major Romantic works, both written in an Italian form following Italian models: Percy Bysshe Shelley’s much-anthologised “Ode to the West Wind”, a refined experiment with Dante’s terza rima, and Lord Byron’s unfinished mock-epic, Don Juan, composed in ottave after Luigi Pulci’s example. For the former, I consider translations by Roberto Mussapi, Giuseppe Conte, and Bianca Tarozzi; I then compare Giuliano Dego’s, Tomaso Kemeny’s, and Simone Saglia’s versions from Don Juan. Positing that rendering these poems back into Italian, as it were, poses a unique challenge to the poet-translator, the article assesses the formal solutions each adopted by drawing on modern translation theory. Moreover, whenever a rendition, in line with Italian editorial practice for literary classics, is published with parallel English text, attention will be devoted to the potential implications for the translator’s choices.
2024
AREA10 - SCIENZE DELL'ANTICHITÀ, FILOLOGICO-LETTERARIE E STORICO-ARTISTICHE
Saggio (&gt;5 pp. se a stampa, &gt;15.000 caratteri spazi inclusi se online) in rivista, in volume collettivo, in atti di congressi, in cataloghi, provvisti di comitato scientifico internazionale o peer review, pubblicato in italiano in Italia
Italiano
Articolo in rivista
Inglese
Percy Bysshe Shelley
Byron
"Ode to the West Wind"
terza rima
Don Juan
ottava rima
translation theory
recreative translation
mitomodernismo
Settore L-LIN/10 - LETTERATURA INGLESE
32
1
2024
27
48
22
info:eu-repo/semantics/article
Varinelli, V., Tradurre le poesie di Shelley e di Byron dalle forme italiane: due casi di studio, <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2024; 32 (1): 27-48 [https://hdl.handle.net/10807/271196]
open
262
Varinelli, Valentina
1
art_per_29
03. Contributo in rivista::Articolo in rivista, Nota a sentenza
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
ALL+2024-1+-+Varinelli.pdf

accesso aperto

Tipologia file ?: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Creative commons
Dimensione 296 kB
Formato Adobe PDF
296 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/271196
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact