This article is concerned with "ponctuation d’auteur" in relation to poetic translation. Throughr the study of the Italian translations of two emblematic poems from Jules Laforgue’s collection L’Imitation de Notre-Dame la Lune, we will analyze a series of trends and issues related to the transposition of punctuation in the context of ‘style’. At the same time, we will question the very concept of ‘translating’ punctuation, as well as the notion of “quasi universality” of punctuation marks, highlighting the importance of imaginaries of punctuation at an interlinguistic level.
Lucioni, M., Traduction poétique et ponctuation d'auteur : le cas de Jules Laforgue, <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2024; (XXXII): 129-146 [https://hdl.handle.net/10807/269970]
Traduction poétique et ponctuation d'auteur : le cas de Jules Laforgue
Lucioni, Monica
2024
Abstract
This article is concerned with "ponctuation d’auteur" in relation to poetic translation. Throughr the study of the Italian translations of two emblematic poems from Jules Laforgue’s collection L’Imitation de Notre-Dame la Lune, we will analyze a series of trends and issues related to the transposition of punctuation in the context of ‘style’. At the same time, we will question the very concept of ‘translating’ punctuation, as well as the notion of “quasi universality” of punctuation marks, highlighting the importance of imaginaries of punctuation at an interlinguistic level.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
ALL+2024-1+-+Lucioni.pdf
accesso aperto
Tipologia file ?:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
323.98 kB
Formato
Adobe PDF
|
323.98 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.