In this contribution, the sentence type (declarative or interrogative), the disjunctor or, the infinitive mode of the verb to be as well as the lexical meaning encoded in it are addressed with regard to some translations of the move that opens Hamlet’s soliloquy, in the Third Act of the tragedy named after him. In the description, the translated passage is quoted and a retranslation into English is proposed, so that the choice made by the translator is better understood. As is evident, this choice is partly related to the architecture of the language into which the text is translated, and partly motivated by the translator’s own interpretation. Moreover, certain features of the language structure deserve to be considered in order to ask whether and how a language system influences the nterpretation itself. The legacy of Coseriu’s insights invites us to rethink the activity of translation as a form of knowledge that can access a truly interlinguistic level (übereinzelsprachliche Ebene).

Gobber, G., “To Be, or Not to Be” in Translation: «Ay, There’s the Point», <<AMERICAN, BRITISH AND CANADIAN STUDIES>>, 2023; 41 (December): 34-45. [doi:10.2478/abcsj-2023-0018] [https://hdl.handle.net/10807/261354]

“To Be, or Not to Be” in Translation: «Ay, There’s the Point»

Gobber, Giovanni
2023

Abstract

In this contribution, the sentence type (declarative or interrogative), the disjunctor or, the infinitive mode of the verb to be as well as the lexical meaning encoded in it are addressed with regard to some translations of the move that opens Hamlet’s soliloquy, in the Third Act of the tragedy named after him. In the description, the translated passage is quoted and a retranslation into English is proposed, so that the choice made by the translator is better understood. As is evident, this choice is partly related to the architecture of the language into which the text is translated, and partly motivated by the translator’s own interpretation. Moreover, certain features of the language structure deserve to be considered in order to ask whether and how a language system influences the nterpretation itself. The legacy of Coseriu’s insights invites us to rethink the activity of translation as a form of knowledge that can access a truly interlinguistic level (übereinzelsprachliche Ebene).
2023
Inglese
Gobber, G., “To Be, or Not to Be” in Translation: «Ay, There’s the Point», <<AMERICAN, BRITISH AND CANADIAN STUDIES>>, 2023; 41 (December): 34-45. [doi:10.2478/abcsj-2023-0018] [https://hdl.handle.net/10807/261354]
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
10.2478_abcsj-2023-0018.pdf

accesso aperto

Licenza: Creative commons
Dimensione 520.67 kB
Formato Adobe PDF
520.67 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/261354
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact