Salvato, L. A., Das Bemühen einer „exakten Nachbildung“ des originalen Satzbaus: Burkhart Kroebers deutsche Neuübersetzung von Alessandro Manzonis "I Promessi Sposi", in Laura Auteri, N. B. A. D. B. S. H. (ed.), Wege der Germanistik in Transkultureller Perspektive, Peter Lang, Bern/Berlin et al. 2022: 8 367- 381. 10.3726/b19961 [https://hdl.handle.net/10807/227387]
Das Bemühen einer „exakten Nachbildung“ des originalen Satzbaus: Burkhart Kroebers deutsche Neuübersetzung von Alessandro Manzonis "I Promessi Sposi"
Salvato, Lucia Amelia
Writing – Original Draft Preparation
2022
Abstract
Im Mittelpunkt des vorliegenden Beitrags steht Burkhart Kroebers deutsche Übersetzung (2000) der zweiten publizierten Edition (1840–1842) des italienischen Romans „I Promessi Sposi“ von Alessandro Manzoni. Ziel der Analyse ist die Hervorhebung einiger grundsätzlicher Neuerungen, die der deutsche Übersetzer bei seinem Versuch einer exakten Nachbildung der Wortfolge bzw. des originalen Satzbaus eingeführt hat. Diesbezüglich werden beispielhafte Textstellen analysiert, bei denen die von Kroeber erwähnten und durch seine Strategien in Angriff genommenen Übersetzungsentscheidungen aus kontrastiver sprachstilistischer Sicht eine wichtige Rolle spielen. Im Hintergrund der Reflexion stehen zwar die Analysekategorien aus bekannten Übersetzungstheorien (u.a. Venuti 1998; Bolaños Cuéllar 2002), doch als Bezugspunkt der Studie gelten vor allem Kroebers Anmerkungen, die hilfebringende Begründungen zu einer textbezogenen Untersuchung bieten.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
SALVATO_VERLOBTEN '22.pdf
accesso aperto
Tipologia file ?:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
1.87 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.87 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.