L'autore, nell'evidenziare come l'attività del traduttore consista nella composizione della tensione tra vincolo di senso e ritrovamento della formula migliore nella lingua d'approdo, ne mette in luce l'aporia, data dal fatto che l'aderenza al significato può rendere estranea la forma linguistica utilizzata e viceversa. Egli riporta alcuni esempi che denotano tale difficoltà, tratti dall'attività di traduzione in lingua italiana dei Principi di diritto europeo dei contratti (a partire dallo stesso significato dei "Principi", per arrivare agli istituti dell'agency e della specific performance).
Castronovo, C., Traduzione: dalla prassi all'idea, <<EUROPA E DIRITTO PRIVATO>>, 2002; (4): 871-882 [http://hdl.handle.net/10807/22441]
Traduzione: dalla prassi all'idea
Castronovo, Carlo
2002
Abstract
L'autore, nell'evidenziare come l'attività del traduttore consista nella composizione della tensione tra vincolo di senso e ritrovamento della formula migliore nella lingua d'approdo, ne mette in luce l'aporia, data dal fatto che l'aderenza al significato può rendere estranea la forma linguistica utilizzata e viceversa. Egli riporta alcuni esempi che denotano tale difficoltà, tratti dall'attività di traduzione in lingua italiana dei Principi di diritto europeo dei contratti (a partire dallo stesso significato dei "Principi", per arrivare agli istituti dell'agency e della specific performance).I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.