Salvato, L. A., Selbstübersetzungen zweisprachiger Autoren zwischen Kreativität und Umschreibung, in Elena Agazzi, R. C. G. C. G. C. F. L. M. M. C. M. (ed.), Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germani, Peter Lang Editore, Frankfurt am Main 2021: 253- 266 [https://hdl.handle.net/10807/206564]

Selbstübersetzungen zweisprachiger Autoren zwischen Kreativität und Umschreibung

Salvato, Lucia Amelia
Writing – Original Draft Preparation
2021

Abstract

Ausgehend von gegensätzlichen Perspektiven, die den Diskurs über Selbst-/Übersetzungen durchdringen, wird im Folgenden versucht, beide Übersetzungsformen auf dieselbe Untersuchungsstufe zu stellen, um mithilfe einiger literarischer Beispiele zur Erweiterung der Korpus-basierten Forschung beizutragen und womöglich eine vergleichbare Untersuchung der beiden Übersetzungsphänomene zu fördern. Die Analyse soll zeigen, wie sich Selbst-/Übersetzer bei einem eigenen Text und bei dem eines anderen Autors verhalten und ob je nach Übersetzungsformen bemerkenswerte Ähnlichkeiten bzw. Unterschiede festgestellt werden können. Es geht um eine komparativ-deskriptive Beschreibung linguistisch-kultureller Abweichungen vom Original, die in den Selbstübersetzungen von Ruth Klüger (1931-) und Hans Magnus Enzensberger (1929-) herausgearbeitet werden. Ausgangspunkt ist dabei die Frage, was das Spezifische der beiden gewählten Autoren-Übersetzer ist, um festzustellen, ob sie in ihren Entscheidungen einen typischen Übersetzungsstil zeigen und ob dieser sich sowohl in der Makro- als auch in der Mikrostruktur des Zieltextes manifestiert, so z.B. in Syntax, Lexik, Wortstellung, kulturellen Hinzufügungen. Der Vergleich zwischen beiden Übersetzungstypologien wird schließlich auch die italienische Übersetzung von Enzensbergers Text einbeziehen.
2021
Tedesco
Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germani
978-3-0343-4257-5
Peter Lang Editore
Salvato, L. A., Selbstübersetzungen zweisprachiger Autoren zwischen Kreativität und Umschreibung, in Elena Agazzi, R. C. G. C. G. C. F. L. M. M. C. M. (ed.), Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germani, Peter Lang Editore, Frankfurt am Main 2021: 253- 266 [https://hdl.handle.net/10807/206564]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/206564
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact