Lidio Catti from Ravenna was a poet and a jurist who lived between the 15th and the 16th century. One of his experimental works is an Italian translation in terza rima of Petrarch’s testament, come down to us in a later manuscript now in the Biblioteca Nazionale Marciana (Venice): an erudite collection compiled by the 17th century and containing works linked to Padua. This article provides a study on the formation of this poem, also seeking the tradition of the will Lidio Catti could have referred to, thanks to the observation of textual clues. This analysis is followed by a commented edition, where the verses are compared to the Latin version and the poet’s literary models (expecially Dante and Petrarch, but also, for instance, the contemporary Boiardo). So, the contribution will examine a peculiar moment of Petrarch’s testament fortune, of translation and the experimental features of certain humanistic production.

La produzione sperimentale del poeta e giurista Lidio Catti di Ravenna, vissuto tra XV e XVI secolo, annovera anche un volgarizzamento in terza rima del testamento di Petrarca. Il testo è giunto a noi grazie a un manoscritto marciano più tardo, una miscellanea erudita di opere legate alla storia di Padova compilata entro l’inizio del XVII secolo. Questo contributo offre uno studio della genesi del testo, proponendo anche l’identificazione, basata su alcune spie testuali, della tradizione del testamento cui il ravennate avrebbe attinto. Seguono quindi l’edizione critica e il relativo commento, in cui trovano spazio i confronti con la versione latina e con le fonti e i modelli (Dante e Petrarca in particolare, ma anche, per esempio, il coevo Boiardo). Si analizzerà così un momento particolare della fortuna del testamento petrarchesco e della pratica dei volgarizzamenti, nonché della vena sperimentale di una certa produzione umanistica.

Cassini, S., Volgarizzare Petrarca con Dante: una "translatio" umanistica in terzine del "Testamentum", <<STUDI PETRARCHESCHI>>, 2018; (31 (n.s.)): 95-139 [http://hdl.handle.net/10807/206400]

Volgarizzare Petrarca con Dante: una "translatio" umanistica in terzine del "Testamentum"

Cassini, Stefano
2018

Abstract

Lidio Catti from Ravenna was a poet and a jurist who lived between the 15th and the 16th century. One of his experimental works is an Italian translation in terza rima of Petrarch’s testament, come down to us in a later manuscript now in the Biblioteca Nazionale Marciana (Venice): an erudite collection compiled by the 17th century and containing works linked to Padua. This article provides a study on the formation of this poem, also seeking the tradition of the will Lidio Catti could have referred to, thanks to the observation of textual clues. This analysis is followed by a commented edition, where the verses are compared to the Latin version and the poet’s literary models (expecially Dante and Petrarch, but also, for instance, the contemporary Boiardo). So, the contribution will examine a peculiar moment of Petrarch’s testament fortune, of translation and the experimental features of certain humanistic production.
2018
Italiano
Cassini, S., Volgarizzare Petrarca con Dante: una "translatio" umanistica in terzine del "Testamentum", <<STUDI PETRARCHESCHI>>, 2018; (31 (n.s.)): 95-139 [http://hdl.handle.net/10807/206400]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/206400
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact