The comparison of texts produced in different languages can offer the opportunity to analyze the structure of argomentative process in interlinguistic and intercultural perspective. An example of this is the translation of Immanuel Kant’s Kritik der reinen Vernunft by Vincenzo Mantovani (published between 1820-1822), the very first Italian translation to appear of this fundamental philosophical work. By comparing the original text with its translation, it is possible to observe the different argumentative strategies chosen in the two texts. The target text also contains structures that are particularly interesting in the perspective of discourse analysis. The first relevant aspect is the role played by certain keywords, which are typical of Kantian terminology. They are extremely meaningful and mark the central passages in the argomentative development of the text. Moreover, they are the most difficult to translate. One way in which the translator tries to solve this problem is by frequently using definitions alongside the translated words. These definitions have a double aim: they both make meanings clearer and give a justification for the way the term has been translated. As the work develops, the translator seems to become more familiar with these keywords, sometimes changing his mind on certain translations and inserting new solutions. In doing this, he is forced to reveal himself, declaring his own role. By distinguishing himself from the author, who nevertheless remains the source of information, he triggers an “argumentative interaction” involving the lexical level, his own competences as translator and the intercultural dimension.
Testi prodotti in lingue differenti offrono particolari opportunità di analizzare in prospettiva interlinguistica e interculturale la struttura dei processi argomentativi. Un esempio è la traduzione di Vincenzo Mantovani (pubblicata nel 1820-1822) della Kritik der reinen Vernunf di Immanuel Kant, la prima traduzione italiana in assoluto di questa fondamentale opera filosofica. Essa permette non soltanto di seguire in parallelo il diverso andamento argomentativo dei due testi, ma presenta anche elementi di grande interesse per la discourse analysis. Un primo elemento significativo è il ruolo di alcune particolari parole-chiave, caratteristiche della terminologia kantiana, che sono di estrema pregnanza lessicale e marcano i punti centrali dell’andamento discorsivo del testo; esse causano particolari difficoltà nella ricerca di equivalenti traduttivi adeguati. Una conseguenza di questa difficoltà è l’uso strategico delle definizioni nel testo di destinazione: esse vengono aggiunte dal traduttore, che se ne serve non solo per rendere trasparenti i termini dal punto di vista semantico, ma anche per motivare e accreditare le sue scelte traduttive. Durante il lavoro, si approfondisce gradualmente la familiarità del traduttore con queste keywords, ed egli giunge talvolta anche a modificare in corso d’opera le sue precedenti scelte traduttive proponendo nuovi equivalenti lessicali. Si trova quindi costretto a comparire in prima persona all’interno del testo di destinazione: dichiarando apertamente il suo ruolo di traduttore, e differenziandosi quindi dall’autore che resta invece la fonte primaria delle informazioni, inizia un gioco argomentativo a tre che coinvolge le dimensioni lessicale, traduttiva e interculturale.
Balbiani, L., Argomentazione filosofica e traduzione: confronto e contrasto di idee e parole, <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2008; 16 (1): 95-105 [http://hdl.handle.net/10807/193714]
Argomentazione filosofica e traduzione: confronto e contrasto di idee e parole
Balbiani, Laura
2008
Abstract
The comparison of texts produced in different languages can offer the opportunity to analyze the structure of argomentative process in interlinguistic and intercultural perspective. An example of this is the translation of Immanuel Kant’s Kritik der reinen Vernunft by Vincenzo Mantovani (published between 1820-1822), the very first Italian translation to appear of this fundamental philosophical work. By comparing the original text with its translation, it is possible to observe the different argumentative strategies chosen in the two texts. The target text also contains structures that are particularly interesting in the perspective of discourse analysis. The first relevant aspect is the role played by certain keywords, which are typical of Kantian terminology. They are extremely meaningful and mark the central passages in the argomentative development of the text. Moreover, they are the most difficult to translate. One way in which the translator tries to solve this problem is by frequently using definitions alongside the translated words. These definitions have a double aim: they both make meanings clearer and give a justification for the way the term has been translated. As the work develops, the translator seems to become more familiar with these keywords, sometimes changing his mind on certain translations and inserting new solutions. In doing this, he is forced to reveal himself, declaring his own role. By distinguishing himself from the author, who nevertheless remains the source of information, he triggers an “argumentative interaction” involving the lexical level, his own competences as translator and the intercultural dimension.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Balbiani_ALL_2008.pdf
accesso aperto
Tipologia file ?:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
1.01 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.01 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.