This paper presents the aims and characteristics of a new translation of Hyperion (Milano 2015). The translator moves from a wide notion of “text” and tries to acquaint the reader not only with the text itself and its semantic and syntactical structures, but also with text-external elements, such as the different phases of the opera’s development assembled into an appendix and translated for the first time into Italian. These elements include also a dense network of other philosophical and literary works the author is interacting with in his novel. Examples are given to set out and illustrate the most important translation strate-gies used.
Balbiani, L., Iperione reloaded o la dinamica della (ri)traduzione, <<STUDIA THEODISCA>>, 2016; (1): 71-87. [doi:10.13130/1593-2478/8059] [http://hdl.handle.net/10807/191494]
Iperione reloaded o la dinamica della (ri)traduzione
Balbiani, Laura
2016
Abstract
This paper presents the aims and characteristics of a new translation of Hyperion (Milano 2015). The translator moves from a wide notion of “text” and tries to acquaint the reader not only with the text itself and its semantic and syntactical structures, but also with text-external elements, such as the different phases of the opera’s development assembled into an appendix and translated for the first time into Italian. These elements include also a dense network of other philosophical and literary works the author is interacting with in his novel. Examples are given to set out and illustrate the most important translation strate-gies used.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Hoelderliniana_2016.PDF
accesso aperto
Tipologia file ?:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
195.82 kB
Formato
Adobe PDF
|
195.82 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.