This paper explores the use of the discourse marker ‘I mean’ in American English, illustrating its pragmatic similarities and differences in spontaneous and movie conversation. Preliminary findings show that in both these conversational domains, ‘I mean’ is usually employed in utterance mid-position, and it generally serves to clarify previous statements. In the dubbed Italian versions of the movies, it is often lost in translation and the functions it performs in the original American movies are sometimes changed. Nonetheless, its most common function, which is the clarifying one, is still kept via compensating strategies.
Forchini, P., "I mean, what was that about?”. Spontaneous and movie conversation compared, <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2010; (18): 323-334 [http://hdl.handle.net/10807/1841]
"I mean, what was that about?”. Spontaneous and movie conversation compared
Forchini, Pierfranca
2010
Abstract
This paper explores the use of the discourse marker ‘I mean’ in American English, illustrating its pragmatic similarities and differences in spontaneous and movie conversation. Preliminary findings show that in both these conversational domains, ‘I mean’ is usually employed in utterance mid-position, and it generally serves to clarify previous statements. In the dubbed Italian versions of the movies, it is often lost in translation and the functions it performs in the original American movies are sometimes changed. Nonetheless, its most common function, which is the clarifying one, is still kept via compensating strategies.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.