As with many other classical works, Apuleius’s "Metamorphoses" (also known as "The Golden Ass") was not well-received by the Romantics, and such a position is demonstrated by Pietro Borsieri’s 1819 review in "Conciliatore" of the publication of Firenzuola’s vernacular edition of the work by a Milanese publisher. While Manzoni, in his "Lettera sul Romanticismo", rejected the ‘imitation’ of Greek and Latin authors, he nevertheless encouraged writers to ‘study’ their works, thereby demonstrating a different opinion with respect to that of his peers. The ironic references to classical mythology that emerge in various pages of the "Promessi Sposi" are also to be found in Apuleius’ work. However, an even more prominent reference emerges in the description of Lucia’s abduction at the hands of the Unnamed in chapters XX and XXI, and in particular in the character of the old woman whose duty it is to keep watch over Lucia. This article analyses the connection between this part of "Promessi Sposi" and the Latin source (even more pertinent than any link with Scott’s "Ivanhoe"), underlining the importance of a tie that has not yet been fully acknowledged by scholars.
"L’asino d’oro" di Apuleio, al pari di tante altre opere classiche, non riscosse molto favore presso i Romantici, come testimonia nel 1819 la recensione di Pietro Borsieri sul "Conciliatore" alla stampa milanese del volgarizzamento di Firenzuola. Manzoni tuttavia, che nella "Lettera sul Romanticismo" rifiutava l’«imitazione» degli autori greco-latini, ma incoraggiava al contrario gli scrittori al loro «studio», mostra di avere un’opinione differente al riguardo. L’ironia di diverse pagine dei "Promessi sposi" verso la mitologia classica si ritrova infatti anche nel testo apuleiano, ma soprattutto il ricordo di quest’opera è largamente attivo nella macrosequenza del rapimento di Lucia per conto dell’innominato nei capitoli XX e XXI, e in particolare nell’introduzione del personaggio della vecchia che ha l’incarico di custodire la sequestrata. Il presente contributo analizza il rapporto di questa parte dei "Promessi sposi" con la fonte latina (più pertinente rispetto a quella costituita dall’"Ivanhoe" di Scott), non del tutto sconosciuto alla critica, ma finora non pienamente valutato nella sua importanza.
Corradini, M. M., «Studiare i classici». Apuleio nei capitoli XX e XXI dei ‘Promessi sposi’, <<GIORNALE STORICO DELLA LETTERATURA ITALIANA>>, 2021; 138 (662): 198-224 [http://hdl.handle.net/10807/181880]
«Studiare i classici». Apuleio nei capitoli XX e XXI dei ‘Promessi sposi’
Corradini, Marco Maria
2021
Abstract
As with many other classical works, Apuleius’s "Metamorphoses" (also known as "The Golden Ass") was not well-received by the Romantics, and such a position is demonstrated by Pietro Borsieri’s 1819 review in "Conciliatore" of the publication of Firenzuola’s vernacular edition of the work by a Milanese publisher. While Manzoni, in his "Lettera sul Romanticismo", rejected the ‘imitation’ of Greek and Latin authors, he nevertheless encouraged writers to ‘study’ their works, thereby demonstrating a different opinion with respect to that of his peers. The ironic references to classical mythology that emerge in various pages of the "Promessi Sposi" are also to be found in Apuleius’ work. However, an even more prominent reference emerges in the description of Lucia’s abduction at the hands of the Unnamed in chapters XX and XXI, and in particular in the character of the old woman whose duty it is to keep watch over Lucia. This article analyses the connection between this part of "Promessi Sposi" and the Latin source (even more pertinent than any link with Scott’s "Ivanhoe"), underlining the importance of a tie that has not yet been fully acknowledged by scholars.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.