This essay deals with the problems that arise when translating a literary text such as Hugo von Hofmannsthal’s comedy Der Schwierige (1921) into Italian. It focuses particularly on some stylistic problems – the Italian translation of German modal particles (ja, doch, halt) and of the different allocutive forms (du; Sie + verb at the 3rd pl. pers.; Er/Sie + verb at the 3rd sing. pers.) which abound in this conversation comedy – and on some more specific lexical aspects which require every time the choice between a domesticating or a foreignizing strategy. This essay combines both a comparative analysis of authentic translating practice and a theoretical approach.
Il saggio illustra alcuni problemi affrontati nella traduzione di un testo letterario, la commedia Der Schwierige (1921) di Hugo von Hofmannsthal, e le soluzioni adottate di volta in volta, attraverso l’analisi contrastiva di alcuni passi significativi delle traduzioni italiane esistenti e la discussione dei contributi della riflessione teorica. In particolare vengono analizzati problemi stilistici - la resa in italiano delle particelle modali tedesche (ja, doch, halt) e delle svariate forme allocutive (du; Sie + verbo alla 3^ pers. pl.; Er/Sie + verbo alla 3^ pers. sing.) che caratterizzano questa commedia di conversazione - e problemi lessicali più puntuali, per i quali il traduttore ha adottato ora strategie di “straniamento” ora di “addomesticamento”.
Raponi, E., L'uomo difficile: difficile traduzione?, in Balbiani, L., Gobber, G., Se il pensiero non va grato. Studi in onore di Barbara Stein per i suoi settant'anni, EDUCatt, Milano 2009: 123-138 [http://hdl.handle.net/10807/1686]
L'uomo difficile: difficile traduzione?
Raponi, Elena
2009
Abstract
This essay deals with the problems that arise when translating a literary text such as Hugo von Hofmannsthal’s comedy Der Schwierige (1921) into Italian. It focuses particularly on some stylistic problems – the Italian translation of German modal particles (ja, doch, halt) and of the different allocutive forms (du; Sie + verb at the 3rd pl. pers.; Er/Sie + verb at the 3rd sing. pers.) which abound in this conversation comedy – and on some more specific lexical aspects which require every time the choice between a domesticating or a foreignizing strategy. This essay combines both a comparative analysis of authentic translating practice and a theoretical approach.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.