The present paper investigates the editing of texts written by non-native authors on the part of native editors. The aim is to verify whether edited non-native texts display “universal” patterns similar to those observed in translations. After outlining the cognitive and socio-cultural basis of this hypothesis, universal patterns of translation are tested on a corpus of English texts produced within the European Commission by non-native writers and subsequently revised by native editors. The analysis of the edited versions, which are compared both to their source texts and to texts originally written in English, reveals numerous implicitating / explicitating shifts, the use of a more standard and simpler language, as well as traces of interference from the source texts.

Anselmi, S., The editing of non-native texts and translation: evidence from the EUROCOM corpus, <<RASSEGNA ITALIANA DI LINGUISTICA APPLICATA>>, 2011; XLIII (1-2): 333-351 [http://hdl.handle.net/10807/1640]

The editing of non-native texts and translation: evidence from the EUROCOM corpus

Anselmi, Simona
2011

Abstract

The present paper investigates the editing of texts written by non-native authors on the part of native editors. The aim is to verify whether edited non-native texts display “universal” patterns similar to those observed in translations. After outlining the cognitive and socio-cultural basis of this hypothesis, universal patterns of translation are tested on a corpus of English texts produced within the European Commission by non-native writers and subsequently revised by native editors. The analysis of the edited versions, which are compared both to their source texts and to texts originally written in English, reveals numerous implicitating / explicitating shifts, the use of a more standard and simpler language, as well as traces of interference from the source texts.
2011
Inglese
Anselmi, S., The editing of non-native texts and translation: evidence from the EUROCOM corpus, <<RASSEGNA ITALIANA DI LINGUISTICA APPLICATA>>, 2011; XLIII (1-2): 333-351 [http://hdl.handle.net/10807/1640]
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
The editing of non-native texts and translation. Evidence from the EUROCOM corpus.pdf

accesso aperto

Descrizione: Articolo principale
Licenza: Non specificato
Dimensione 203.26 kB
Formato Adobe PDF
203.26 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/1640
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact