The aim of this paper is to observe how the humorous effect has been translated in the Spanish version of the novel 'Il gioco delle tre carte' (2008) by Marco Malvaldi. The article is organised in three parts: in the first one, the theoretical framework for the translation of humour is outlined, in the second one the types of humour that characterize Malvaldi’s texts are illustrated and in the third one the translation techniques used to maintain the humorous effect of the original text are analysed.
Bailini, S. L., L’umorismo nella traduzione in spagnolo de 'Il gioco delle tre carte' di Marco Malvaldi, <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2019; XXVIII (2): 7-28 [http://hdl.handle.net/10807/146237]
L’umorismo nella traduzione in spagnolo de 'Il gioco delle tre carte' di Marco Malvaldi
Bailini, Sonia Lucia
2019
Abstract
The aim of this paper is to observe how the humorous effect has been translated in the Spanish version of the novel 'Il gioco delle tre carte' (2008) by Marco Malvaldi. The article is organised in three parts: in the first one, the theoretical framework for the translation of humour is outlined, in the second one the types of humour that characterize Malvaldi’s texts are illustrated and in the third one the translation techniques used to maintain the humorous effect of the original text are analysed.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
ALL_2_2019 Bailini - traduzione umorismo in Malvaldi.pdf
accesso aperto
Tipologia file ?:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
9.24 MB
Formato
Adobe PDF
|
9.24 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.