This paper focuses on a comparative analysis of fifteen Italian translations of Nikolaj Gogol's short story "The Overcoat", included in the Italian-Russian parallel corpus of RNC. In particular, two linguistic features distinguishing the way of speaking of the main character are examined: the particle togo and syntactic ellipsis. In both cases two translation strategies emerged, showing that translators' choices not always depend on linguistic criteria.
Noseda, V., Parallel corpora with multiple translation variants: a compared analysis of fifteen Italian translations of Gogol's short story "The Overcoat", in Trudy Mezdunarodnoj konferencii Korpusnaja Lingvistika, (San Pietroburgo, 24-28 June 2019), Saint Petersburg University Press, San Pietroburgo 2019:<<TRUDY MEŽDUNARODNOJ KONFERENCII "KORPUSNAÂ LINGVISTIKA-...">>, 405-411 [http://hdl.handle.net/10807/138108]
Parallel corpora with multiple translation variants: a compared analysis of fifteen Italian translations of Gogol's short story "The Overcoat"
Noseda, Valentina
2019
Abstract
This paper focuses on a comparative analysis of fifteen Italian translations of Nikolaj Gogol's short story "The Overcoat", included in the Italian-Russian parallel corpus of RNC. In particular, two linguistic features distinguishing the way of speaking of the main character are examined: the particle togo and syntactic ellipsis. In both cases two translation strategies emerged, showing that translators' choices not always depend on linguistic criteria.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.