Why are translations, in which languages convey cultures, always possible? Is it possible to observe translations’ scientific research fields reasoning forward from the strict empirical and phenomenological point of view, in order to extend the perspective to further reflections on language and linguistic signs? Herausforderungen an den Übersetzer aims to answer these questions without the aim of developing a new teaching approach about the Art of translating. It rather intends to offer a foundation for a long-term research topic focused on the ontological valence of language and the common identity of human beings. On a theoretical level, focus is on the main research fields connected with questions about purpose, terms and conditions of translating. At a pragmatic level, the work provides an example for the challenges a translator must face. 14 Italian translations of Goethe’s novel Elective Affinities (1809) published between 1837 and 2004 are analyzed in parallel. The analysis aims to highlight their different linguistic and stylistic ways of reporting the content-related scope of the polysemic word verwandt in all its different combinations within the novel.
Salvato, L. A., Herausforderungen an den Übersetzer. Überlegungen zur Theorie und Praxis, EDUCatt, Milano 2010: 294 [http://hdl.handle.net/10807/13763]
Autori: | |
Titolo: | Herausforderungen an den Übersetzer. Überlegungen zur Theorie und Praxis |
Tipo di contributo MIUR di libro: | Monografia o trattato scientifico |
ISBN: | 978-88-8311-797-8 |
Data di pubblicazione: | 2010 |
Abstract: | Why are translations, in which languages convey cultures, always possible? Is it possible to observe translations’ scientific research fields reasoning forward from the strict empirical and phenomenological point of view, in order to extend the perspective to further reflections on language and linguistic signs? Herausforderungen an den Übersetzer aims to answer these questions without the aim of developing a new teaching approach about the Art of translating. It rather intends to offer a foundation for a long-term research topic focused on the ontological valence of language and the common identity of human beings. On a theoretical level, focus is on the main research fields connected with questions about purpose, terms and conditions of translating. At a pragmatic level, the work provides an example for the challenges a translator must face. 14 Italian translations of Goethe’s novel Elective Affinities (1809) published between 1837 and 2004 are analyzed in parallel. The analysis aims to highlight their different linguistic and stylistic ways of reporting the content-related scope of the polysemic word verwandt in all its different combinations within the novel. |
Abstract: | Warum sind Übersetzungen, in denen Sprachen Kulturen vermitteln, möglich? Kann man ihre wissenschaftlichen Forschungsbereiche nicht nur in Bezug auf eine empirisch-phänomenologische Perspektive betrachten, sondern sie auf weiterführende Überlegungen über die Sprache und das sprachliche Zeichen ausdehnen? Herausforderungen an den Übersetzer will diese Fragen beantworten, aber keine neue Lehre über diese Kunst bieten. Sie dient vielmehr als die Grundlage für ein langfristiges Forschungsobjekt, das die ontologische Valenz der Sprache und somit die gemeinsame Grundlage im Menschen in den Mittelpunkt stellt. Auf theoretischer Ebene stehen die wesentlichen Forschungsbereiche im Vordergrund, die mit der Frage nach dem Sinn und den Voraussetzungen und Bedingungen des Übersetzens verbunden sind. Auf pragmatischem Niveau wird ein Beispiel dafür dargeboten, welchen Herausforderungen sich ein Übersetzer stellen muss: Vierzehn zwischen 1837 und 2004 publizierte italienische Übersetzungen von Goethes Roman Die Wahlverwandtschaften (1809) werden parallel analysiert, um ihre unterschiedliche sprachlich-stilistische Wiedergabe der inhaltlichen Tragweite des polysemen Begriffs verwandt in all seinen Wortbildungen zu verdeutlichen. |
Lingua: | Tedesco |
Editore: | EDUCatt |
Citazione: | Salvato, L. A., Herausforderungen an den Übersetzer. Überlegungen zur Theorie und Praxis, EDUCatt, Milano 2010: 294 [http://hdl.handle.net/10807/13763] |
Appare nelle tipologie: | Monografia o Trattato scientifico; Concordanza; Indice; Bibliografia |