In Prom. 330 s. Prometheus gives the following answer to Oceanus, who has offered to act as intermediary between him and Zeus: ζηλῶ σ' ὁθούνεκ' ἐκτὸς αἰτίας κυρεῖς, / πάντων μετασχὼν καὶ τετολμηκὼς ἐμοί. Line 331 looks suspicious not only for linguistic reasons but also because we have no other information of a partnership of Oceanus to the side of Prometheus in a struggle against Zeus (see on the contrary l. 234, where the protagonist says that he was the only one to protect the human race). The tendency of the last editors is to put l. 331 between cruces, indicating their doubts and perplexities in the apparatus or in the comment. The difficulties can be resolved with two very simple corrections. πάντων μετασχεῖν (Weil) οὐ (Denniston) τετολμηκὼς ἐμοί. The corruption is easy to explain palaeographically: first there was the change from μετασχεῖν to μετασχών (favored by the following participle), and then the adaptation of the syntax with the alteration of οὐ in καί. With this solution: 1) the grammatical problems are resolved; 2) the representation of Oceanus would be consistent with all other literary sources that insist on his exclusion from the Titans' war against Zeus. 3) the lack of τόλμη of the old god would be coherent with what we know of the false philoi characters in Greek tragedy (such as Pheres in Alcestis, Jason in Medea and Menelaus in Orestes), for which the ἀψυχία or ἀνανδρία is a characteristic feature of the ethos, usually blamed by the protagonist.
Ai vv. 330 s. Prometeo così risponde a Oceano che si è offerto di fare da intermediario fra lui e Zeus: ζηλῶ σ' ὁθούνεκ' ἐκτὸς αἰτίας κυρεῖς, / πάντων μετασχὼν καὶ τετολμηκὼς ἐμοί. Il v. 331 appare sospetto non solo per ragioni linguistiche ma anche perche' non si ha nessuna notizia di una partecipazione di Oceano al fianco di Prometeo in una lotta contro Zeus (cfr. al contrario Prom. 234, dove il protagonista dice di essere stato l'unico a proteggere il genere umano); questo dato appare anzi in contrasto con la caratterizzazione del vecchio dio, che nelle nostre fonti letterarie appare come del tutto restio a farsi coinvolgere nelle lotte dinastiche dei suoi fratelli. La tendenza degli ultimi editori è quindi a ricorrere per il v. 331 alle cruces, o, alternativamente, a stampare il testo tràditò affidando all'apparato o al commento le proprie perplessità (di altre soluzioni più drastiche, che contemplano anche la caduta di versi intermedi, si rende conto nell'articolo in una breve discussione iniziale). Le difficoltà possono essere risolte se si accoglie la semplice correzione di Denniston, che è stata pressoché ignorata dagli studiosi: πάντων μετασχεῖν (iam Weil) οὐ (Denniston) τετολμηκὼς ἐμοί. La corruttela è facile da spiegare paleograficamente: dapprima ci sarebbe stata l'erronea trascrizione di μετασχεῖν in μετασχών (favorita dal participio seguente τετολμηκὼς oltre che da omoteleuto con il precedente πάντων), quindi, per esigenze di normalizzazione sintattica, l'alterazione di οὐ in καί. Con questa soluzione non solo verrebbero risolti i problemi grammaticali, ma si otterrebbe una rappresentazione di Oceano in linea con tutte le altre fonti letterarie che insistono sull'esclusione del vecchio dio dalle lotte dei Titani; inoltre, la mancanza di τολμή del vecchio dio risulterebbe coerente con quanto conosciamo dei personaggi dei falsi philoi nella tragedia greca (come ad es. Ferete nell'Alcesti, Giasone nella Medea o Menelao nell'Oreste), per i quali la ἀψυχία o ἀνανδρία è un dato caratterizzante dell'ethos, spesso rimproverato dal protagonista. Infine, questo rimaggiamento del testo renderebbe pienamente comprensibile ed anzi efficace l'ironica osservazione di Prometeo al v. 299 s. (πῶς ἐτόλμησας […] τὴν σιδηρομήτορα ἐλθεῖν ἐς αἶαν;), che a molti è sembrata eccessiva (cfr. ad es. Podlecki nel suo ultimo commento: «"dare" seems an odd word for Prom. to use».).
Pattoni, M. P., Eschilo, Prometeo 330-334: testo e interpretazione, <<QUADERNI URBINATI DI CULTURA CLASSICA>>, 2008; 2008 (n.s. 90): 31-41 [http://hdl.handle.net/10807/13468]
Eschilo, Prometeo 330-334: testo e interpretazione
Pattoni, Maria Pia
2009
Abstract
In Prom. 330 s. Prometheus gives the following answer to Oceanus, who has offered to act as intermediary between him and Zeus: ζηλῶ σ' ὁθούνεκ' ἐκτὸς αἰτίας κυρεῖς, / πάντων μετασχὼν καὶ τετολμηκὼς ἐμοί. Line 331 looks suspicious not only for linguistic reasons but also because we have no other information of a partnership of Oceanus to the side of Prometheus in a struggle against Zeus (see on the contrary l. 234, where the protagonist says that he was the only one to protect the human race). The tendency of the last editors is to put l. 331 between cruces, indicating their doubts and perplexities in the apparatus or in the comment. The difficulties can be resolved with two very simple corrections. πάντων μετασχεῖν (Weil) οὐ (Denniston) τετολμηκὼς ἐμοί. The corruption is easy to explain palaeographically: first there was the change from μετασχεῖν to μετασχών (favored by the following participle), and then the adaptation of the syntax with the alteration of οὐ in καί. With this solution: 1) the grammatical problems are resolved; 2) the representation of Oceanus would be consistent with all other literary sources that insist on his exclusion from the Titans' war against Zeus. 3) the lack of τόλμη of the old god would be coherent with what we know of the false philoi characters in Greek tragedy (such as Pheres in Alcestis, Jason in Medea and Menelaus in Orestes), for which the ἀψυχία or ἀνανδρία is a characteristic feature of the ethos, usually blamed by the protagonist.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.